国务院关于修改《中华人民共和国外资企业法实施细则》的决定 附:修正本
国务院令第301号
 
颁布日期:20010412  实施日期:20010412  颁布单位:国务院
附:中华人民共和国外资企业法实施细则(修正)
第一章 总则
第二章 设立程序
第三章 组织形式与注册资本
第四章 出资方式与期限
第五章 用地及其费用
第六章 购买与销售
第七章 税务
第八章 外汇管理
第九章 财务会计
第十章 职工
第十一章 工会
第十二章 期限、终止与清算
第十三章 附则

  为了适应我国对外开放新形势的需要,进一步改善外商投资环境,根据《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉的决定》,对《中华人民共和国外资企业法实施细则》作如下修改:
  一、将第三条修改为:“设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够取得显著的经济效益。国家鼓励外资企业采用先进技术和设备,从事新产品开发,实现产品升级换代,节约能源和原材料,并鼓励举办产品出口的外资企业。”
  二、将第四条、第五条合并,修改为:“禁止或者限制设立外资企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。”
  三、将第十条中的“产品在中国和国外市场的销售比例”删去。
  四、将第十五条中的“以及在中国和国外市场的销售比例”删去。
  五、将第二十二条修改为:“外资企业在经营期内不得减少其注册资本。但是,因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机关批准。”
  六、将第二十七条第一款修改为:“外国投资者以机器设备作价出资的,该机器设备应当是外资企业生产所必需的设备。”
  七、将第二十八条第一款修改为:“外国投资者以工业产权、专有技术作价出资的,该工业产权、专有技术应当为外国投资者所有。”
  八、删去第四十三条。
  九、将第四十五条修改为:“外资企业可以在中国市?∠燮洳贰9夜睦庾势笠党隹谄渖牟贰!?
  十、将第四十六条第二款修改为:“外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。”
  十一、删去第四十八条第二款、第三款。
  十二、将第五十二条中的“外资企业进口下列物资,免征关税和工商统一税”修改为“外资企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税”。
  十三、将第五十三条修改为:“外资企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。”
  十四、删去第五十六条。
  十五、将第八十四条修改为:“外资企业与其他公司、企业或者经济组织以及个人签订合同,适用《中华人民共和国合同法》。”
  十六、删去第八十七条。
  此外,对部分条款的表述予以修改,条文顺序作相应调整。
  本决定自公布之日起施行。
  《中华人民共和国外资企业法实施细则》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 
附:中华人民共和国外资企业法实施细则(修正)

  (1990年10月28日国务院批准 1990年12月12日对外经济贸易部发布 根据2001年4月12日《国务院关于修改〈中华人民共和国外资企业法实施细则〉的决定》修订)
第一章 总则

  第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》的规定,制定本实施细则。

  第二条 外资企业受中国法律的管辖和保护。
  外资企业在中国境内从事经营活动,必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

  第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够取得显著的经济效益。国家鼓励外资企业采用先进技术和设备,从事新产品开发,实现产品升级换代,节约能源和原材料,并鼓励举办产品出口的外资企业。

  第四条 禁止或者限制设立外资企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

  第五条 申请设立外资企业,有下列情况之一的,不予批准:
  (一)有损中国主权或者社会公共利益的;
  (二)危及中国国家安全的;
  (三)违反中国法律、法规的;
  (四)不符合中国国民经济发展要求的;
  (五)可能造成环境污染的。

  第六条 外资企业在批准的经营范围内,自主经营管理,不受干涉。
第二章 设立程序

  第七条 设立外资企业的申请,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准后,发给批准证书。
  设立外资企业的申请属于下列情形的,国务院授权省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府审查批准后,发给批准证书:
  (一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内的;
  (二)不需要国家调拨原材料,不影响能源、交通运输、外贸出口配额等全国综合平衡的。
  省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府在国务院授权范围内批准设立外资企业,应当在批准后15天内报对外贸易经济合作部备案(对外贸易经济合作部和省、自治区、直辖市和计划单列市、经济特区人民政府,以下统称审批机关)。

  第八条 申请设立的外资企业,其产品涉及出口许可证、出口配额、进口许可证或者属于国家限制进口的,应当依照有关管理权限事先征得对外经济贸易主管部门的同意。

  第九条 外国投资者在提出设立外资企业的申请前,应当就下列事项向拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府提交报告。报告内容包括:设立外资企业的宗旨;经营范围、规模;生产产品;使用的技术设备;用地面积及要求;需要用水、电、煤、煤气或者其他能源的条件及数量;对公共设施的要求等。
  县级或者县级以上地方人民政府应当在收到外国投资者提交的报告之日起30天内以书面形式答复外国投资者。

  第十条 外国投资者设立外资企业,应当通过拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府向审批机关提出申请,并报送下列文件:
  (一)设立外资企业申请书;
  (二)可行性研究报告;
  (三)外资企业章程;
  (四)外资企业法定代表人(或者董事会人选)名单;
  (五)外国投资者的法律证明文件和资信证明文件;
  (六)拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府的书面答复;
  (七)需要进口的物资清单;
  (八)其他需要报送的文件。
  前款(一)、(三)项文件必须用中文书写;(二)、(四)、(五)项文件可以用外文书写,但应当附中文译文。
  两个或者两个以上外国投资者共同申请设立外资企业,应当将其签订的合同副本报送审批机关备案。

  第十一条 审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起90天内决定批准或者不批准。审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。

  第十二条 设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起30天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。
  外国投资者在收到批准证书之日起满30天未向工商行政管理机关申请登记的,外资企业批准证书自动失效。
  外资企业应当在企业成立之日起30天内向税务机关办理税务登记。

  第十三条 外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理本实施细则第八条、第九条第一款和第十条规定事宜,但须签订委托合同。

  第十四条 设立外资企业的申请书应当包括下列内容:
  (一)外国投资者的姓名或者名称、住所、注册地和法定代表人的姓名、国籍、职务;
  (二)拟设立外资企业的名称、住所;
  (三)经营范围、产品品种和生产规模;
  (四)拟设立外资企业的投资总额、注册资本、资金来源、出资方式和期限;(五)拟设立外资企业的组织形式和机构、法定代表人;
  (六)采用的主要生产设备及其新旧程度、生产技术、工艺水平及其来源;
  (七)产品的销售方向、地区和销售渠道、方式;
  (八)外汇资金的收支安排;
  (九)有关机构设置和人员编制,职工的招用、培训、工资、福利、保险、劳动保护等事项的安排;
  (十)可能造成环境污染的程度和解决措施;
  (十一)场地选择和用地面积;
  (十二)基本建设和生产经营所需资金、能源、原材料及其解决办法;
  (十三)项目实施的进度计划;
  (十四)拟设立外资企业的经营期限。

  第十五条 外资企业的章程应当包括下列内容:
  (一)名称及住所;
  (二)宗旨、经营范围;
  (三)投资总额、注册资本、出资期限;
  (四)组织形式;
  (五)内部组织机构及其职权和
议事规则,法定代表人以及总经理、总工程师、总会计师等人员的职责、权限;
  (六)财务、会计及审计的原则和制度;
  (七)劳动管理;
  (八)经营期限、终止及清算;
  (九)章程的修改程序。

  第十六条 外资企业的章程经审批机关批准后生效,修改时间。

  第十七条 外资企业的分立、合并或者由于其他原因导致资本发生重大变动,须经审批机关批准,并应当聘请中国的注册会计师验证和出具验资报告;经审批机关批准后,向工商行政管理机关办理变更登记手续。

第三章 组织形式与注册资本

  第十八条 外资企业的组织形式为有限责任公司。经批准也可以为其他责任形式。
  外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴的出资额为限。
  外资企业为其他责任形式的,外国投资者对企业的责任适用中国法律、法规的规定。

  第十九条 外资企业的投资总额,是指开办外资企业所需资金总额,即按其生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。

  第二十条 外资企业的注册资本,是指为设立外资企业在工商行政管理机关登记的资本总额,即外国投资者认缴的全部出资额。
  外资企业的注册资本要与其经营规模相适应,注册资本与投资总额的比例应当符合中国有关规定。

  第二十一条 外资企业在经营期内不得减少其注册资本。但是,因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机关批准。

  第二十二条 外资企业注册资本的增加、转让,须经审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

  第二十三条 外资企业将其财产或者权益对外抵押、转让,须经审批机关批准并向工商行政管理机关备案。

  第二十四条 外资企业的法定代表人是依照其章程规定,代表外资企业行使职权的负责人。
  法定代表人无法履行其职权时,应当以书面形式委托代理人,代其行使职权。

第四章 出资方式与期限

  第二十五条 外国投资者可以用可自由兑换的外币出资,也可以用机器设备、工业产权、专有技术等作价出资。
  经审批机关批准,外国投资者也可以用其从中国境内举办的其他外商投资企业获得的人民币利润出资。

  第二十六条 外国投资者以机器设备作价出资的,该机器设备应当是外资企业生产所必需的设备。
  该机器设备的作价不得高于同类机器设备当时的国际市场正常价格。
  对作价出资的机器设备,应当列出详细的作价出资清单,包括名称、种类、数量、作价等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。

  第二十七条 外国投资者以工业产权、专有技术作价出资的,该工业产权、专有技术应当为外国投资者所有。
  该工业产权、专有技术的作价应当与国际上通常的作价原则相一致,其作价金额不得超过外资企业注册资本的20%。
  对作价出资的工业产权、专有技术,应当备有详细资料,包括所有权证书的复制件,有效状况及其技术性能、实用价值,作价的计算根据和标准等,作为设立外资企业申请书的附件一并报送审批机关。

  第二十八条 作价出资的机器设备运抵中国口岸时,外资企业应当报请中国的商检机构进行检验,由该商检机构出具检验报告。
  作价出资的机器设备的品种、质量和数量与外国投资者报送审批机关的作价出资清单列出的机器设备的品种、质量和数量不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。

  第二十九条 作价出资的工业产权、专有技术实施后,审批机关有权进行检查。该工业产权、专有技术与外国投资者原提供的资料不符的,审批机关有权要求外国投资者限期改正。

  第三十条 外国投资者缴付出资的期限应当在设立外资企业申请书和外资企业章程中载明。外国投资者可以分期缴付出资,但最后一期出资应当在营业执照签发之日起3年内缴清。其中第一期出资不得少于外国投资者认缴出资额的15%,并应当在外资企业营业执照签发之日起90天内缴清。
  外国投资者未能在前款规定的期限内缴付第一期出资的,外资企业批准证书即自动失效。外资企业应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照;不办理注销登记手续和缴销营业执照的,由工商行政管理机关吊销其营业执照,并予以公告。

  第三十一条 第一期出资后的其他各期的出资,外国投资者应当如期缴付。无正当理由逾期30天不出资的,依照本实施细则第三十条第二款的规定处理。
  外国投资者有正当理由要求延期出资的,应当经审批机关同意,并报工商行政管理机关备案。

  第三十二条 外国投资者缴付每期出资后,外资企业应当聘请中国的注册会计师验证,并出具验资报告,报审批机关和工商行政管理机关备案。
第五章 用地及其费用

  第三十三条 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

  第三十四条 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

  第三十五条 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

  第三十六条 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。

  第三十七条 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。
  前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。

  第三十八条 外资企业使用未经开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

  第三十九条 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。
  第四十条外 资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。

  第四十一条 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。
第六章 购买与销售

  第四十二条 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等(以下统称“物资”)。
  外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

  第四十三条 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。

  第四十四条 外资企?涤腥ㄗ孕谐隹诒酒笠瞪牟罚部梢晕兄泄耐饷彻敬蛘呶兄泄惩獾墓敬?
  外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。

  第四十五条 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。
  外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。
  外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。

  第四十六条 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

  第四十七条 外资企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。
第七章 税 务

  第四十八条 外资企业应当依照中国法律、法规的规定,缴纳税款。

  第四十九条 外资企业的职工应当依照中国法律、法规的规定,缴纳个人所得税。

  第五十条 外资企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:
  (一)外国投资者作为出资的机器设备、零部件、建设用建筑材料以及安装、加固机器所需材料;
  (二)外资企业以投资总额内的资金进口本企业生产所需的自用机器设备、零部件、生产用交通运输工具以及生产管理设备;
  (三)外资企业为生产出口产品而进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。
  前款所述的进口物资,经批准在中国境内转卖或者转用于生产在中国境内销售的产品,应当依照中国税法纳税或者补税。

  第五十一条 外资企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
第八章 外汇管理

  第五十二条 外资企业的外汇事宜,应当依照中国有关外汇管理的法规办理。

  第五十三条 外资企业凭工商行政管理机关发给的营业执照,在中国境内可以经营外汇业务的银行开立账户,由开户银行监督收付。
  外资企业的外汇收入,应当存入其开户银行的外汇账户;外汇支出,应当从其外汇账户中支付。

  第五十四条 外资企业因生产和经营需要在中国境外的银行开立外汇账户,须经中国外汇管理机关批准,并依照中国外汇管理机关的规定定期报告外汇收付情况和提供银行对账单。

  第五十五条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工的工资和其他正当的外汇收益,依照中国税法纳税后,可以自由汇出。
第九章 财务会计

  第五十六条 外资企业应当依照中国法律、法规和财政机关的规定,建立财务会计制度并报其所在地财政、税务机关备案。

  第五十七条 外资企业的会计年度自公历年的1月1日起至12月31日止。

  第五十八条 外资企业依照中国税法规定缴纳所得税后的利润,应当提取储备基金和职工奖励及福利基金。储备基金的提取比例不得低于税后利润的10%,当累计提取金额达到注册资本的50%时,可以不再提取。职工奖励及福利基金的提取比例由外资企业自行确定。
  外资企业以往会计年度的亏损未弥补前,不得分配利润;以往会计年度未分配的利润,可与本会计年度可供分配的利润一并分配。

  第五十九条 外资企业的自制会计凭证、会计账簿和会计报表,应当用中文书写;用外文书写的,应当加注中文。

  第六十条 外资企业应当独立核算。
  外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当依照中国财政、税务机关的规定编制。以外币编报会计报表的,应当同时编报外币折合为人民币的会计报表。
  外资企业的年度会计报表和清算会计报表,应当聘请中国的注册会计师进行验证并出具报告。
  第二款和第三款规定的外资企业的年度会计报表和清算会计报表,连同中国的注册会计师出具的报告,应当在规定的时间内报送财政、税务机关,并报审批机关和工商行政管理机关备案。

  第六?惶酢⊥夤蹲收呖梢云盖胫泄蛘咄夤幕峒迫嗽辈樵耐庾势笠嫡瞬荆延糜赏夤蹲收叱械!?

  第六十二条 外资企业应当向财政、税务机关报送年度资产负债表和损益表,并报审批机关和工商行政管理机关备案。

  第六十三条 外资企业应当在企业所在地设置会计账簿,并接受财政、税务机关的监督。
  违反前款规定的,财政、税务机关可以处以罚款,工商行政管理机关可以责令停止营业或者吊销营业执照。
第十章 职工

  第六十四条 外资企业在中国境内雇用职工,企业和职工双方应当依照中国的法律、法规签订劳动合同。合同中应当订明雇用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。
  外资企业不得雇用童工。

  第六十五条 外资企业应当负责职工的业务、技术培训,建立考核制度,使职工在生产、管理技能方面能够适应企业的生产与发展需要。
第十一章 工会

  第六十六条 外资企业的职工有权依照《中华人民共和国工会法》的规定,建立基层工会组织,开展工会活动。

  第六十七条 外资企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同本企业签订劳动合同,并监督劳动合同的执行。

  第六十八条 外资企业工会的基本任务是:依照中国法律、法规的规定维护职工的合法权益,协助企业合理安排和使用职工福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务。
  外资企业研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险问题时,工会代表有权列席会议。外资企业应当听取工会的意见,取得工会的合作。

  第六十九条 外资企业应当积极支持本企业工会的工作,依照《中华人民共和国工会法》的规定,为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业。外资企业每月按照企业职工实发工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会依照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用。
第十二章 期限、终止与清算

  第七十条 外资企业的经营期限,根据不同行业和企业的具体情况,由外国投资者在设立外资企业的申请书中拟订,经审批机关批准。

  第七十一条 外资企业的经营期限,从其营业执照签发之日起计算。
  外资企业经营期满需要延长经营期限的,应当在距经营期满180天前向审批机关报送延长经营期限的申请书。审批机关应当在收到申请书之日起30天内决定批准或者不批准。
  外资企业经批准延长经营期限的,应当自收到批准延长期限文件之日起30天内,向工商行政管理机关办理变更登记手续。

  第七十二条 外资企业有下列情形之一的,应予终止:
  (一)经营期限届满;
  (二)经营不善,严重亏损,外国投资者决定解散;
  (三)因自然灾害、战争等不可抗力而遭受严重损失,无法继续经营;
  (四)破产;
  (五)违反中国法律、法规,危害社会公共利益被依法撤销;
  (六)外资企业章程规定的其他解散事由已经出现。
  外资企业如存在前款第(二)、(三)、(四)项所列情形,应当自行提交终止申请书,报审批机关核准。审批机关作出核准的日期为企业的终止日期。

  第七十三条 外资企业依照本实施细则第七十二条第(一)、(二)、(三)、(六)项的规定终止的,应当在终止之日起15天内对外公告并通知债权人,并在终止公告发出之日起15天内,提出清算程序、原则和清算委员会人选,报审批机关审核后进行清算。

  第七十四条 清算委员会应当由外资企业的法定代表人、债权人代表以及有关主管机关的代表组成,并聘请中国的注册会计师、律师等参加。
  清算费用从外资企业现存财产中优先支付。

  第七十五条 清算委员会行使下列职权:
  (一)召集债权人会议;
  (二)接管并清理企业财产,编制资产负债表和财产目录;
  (三)提出财产作价和计算依据;
  (四)制定清算方案;
  (五)收回债权和清偿债务;
  (六)追回股东应缴而未缴的款项;
  (七)分配剩余财产;
  (八)代表外资企业起诉和应诉。

  第七十六条 外资企业在清算结束之前,外国投资者不得将该企业的资金汇出或者携出中国境外,不得自行处理企业的财产。
  外资企业清算结束,其资产净额和剩余财产超过注册资本的部分视同利润,应当依照中国税法缴纳所得税。

  第七十七条 外资企业清算结束,应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

  第七十八条 外资企业清算处理财产时,在同等条件下,中国的企业或者其他经济组织有优先购买权。

  第七十九条 外资企业依照本实施细则第七十二条第(四)项的规定终止的,参照中国有关法律、法规进行清算。
  外资企业依照本实施细则第七十二条第(五)项的规定终止的,依照中国有关规定进行清算。
第十三章 附则

  第八十条 外资企业的各项保险,应当向中国境内的保险公司投保。

  第八十一条 外资企业与其他公司、企业或者经济组织以及个人签订合同,适用《中华人民共和国合同法》。

  第八十二条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人以及在国外居住的中国公民在大陆设立全部资本为其所有的企业,参照本实施细则办理。

  第八十三条 外资企业中的外籍职工和港澳台职工可带进合理自用的交通工具和生活物品,并依照中国规定办理进口手续。

  第八十四条 本实施细则自公布之日起施行。

相关资料:
国务院法制办关于《国务院关于修改(中华人民共和国外资企业法实施细则)的决定》的说明
 
 
 

Detailed Rules for The Implementation of The Law on Wholly Foreign-Owned Enterprises

(Approved 28 October 1990 by the State Council. Issued 12 December 1990 by the Ministry, of Foreign Economic Relations and Trade Revised 12 April 2001 in accordance with the Decision of the State Council to Revise the Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Sole Foreign Investment Enterprise. Re-promulgated 12 April 2001 by Order No 301 of the State Council)


TABLE OF CONTENTS

Chapter I General Principles
Chapter II Establishment Procedures
Chapter III Organizational Structure and Registered Capital
Chapter IV Investment Contribution Methods and Period of Investment
Chapter V Land Use and Its Related Fees
Chapter VI Purchasing and Selling
Chapter VII Taxation
Chapter VIII Foreign Exchange Control
Chapter IX Financial Affairs and Accounting
Chapter X Employees
Chapter XI Trade Unions
Chapter XII Duration, Termination and Liquidation
Chapter XIII Supplementary Provisions


CHAPITRE I
GENERAL PRINCIPLES

Article 1
These Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises.

Article 2
Wholly foreign-owned enterprises shall be subject to the jurisdiction of and receive the protection of Chinese laws.

Business activities which wholly foreign-owned enterprises engage in within Chinese territory must comply with Chinese laws and regulations and any activity detrimental to China's social public interest shall be prohibited.

Article 3
The establishment of a wholly foreign-owned enterprise in China must facilitate the development of China's economy and be capable of achieving significant economic results. The State encourages the wholly foreign-owned enterprises to adopt advanced technology and equipment, engage in the development of new products, achieve product upgrading and replacement, and economise on the use of energy and raw materials. The State also encourages ~he establishment of export-oriented wholly foreign-owned enterprises

Article 4
Business and industries in which the establishment of wholly foreign-owned enterprises is prohibited or restricted shall be decided in accordance with State provisions on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.

Article 5
An application to establish a wholly foreign-owned enterprise shall not be granted in any of the following circumstances:

(1) if it is detrimental to China's sovereignty or the social public interest
(2) if it endangers China's national security
(3) if it violates Chinese laws or regulation
(4) if it fails to conform with the requirements for developing China's national economy
(5) if it is likely to cause environmental pollution

Article 6
A wholly foreign-owned enterprise conducting business within its approved scope of operations shall have right of autonomy in its operations and administration and shall not be subject to any interference.


CHAPITRE II
ESTABLISHEMENT PROCEDURES

Article 7
After an application to establish a wholly foreign-owned enterprise has been examined and approved by the Ministry for Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) a document of approval shall be issued.

The State Council shall entrust the people's governments of the various provinces, autonomous regions, directly administered municipalities, cities under separate planning and special economic zones to examine and approve applications to establish wholly foreign-owned enterprises, and to issue a document of approval after the approval of an application, in the following circumstances:

(1) the total amount of investment is within the examination and approval powers stipulated by the State Council
(2) no additional allocations of raw materials by the State are required and the nation's overall balance with regard to fuel, power, transportation and foreign trade export quotas is not affected
(3) the people's governments of the various provinces, autonomous regions, directly administered municipalities, cities under separate planning and special economic zones which are authorized by the State Council shall, after approving the establishment of a wholly foreign-owned enterprise, report the details to MOFTEC within 15 days for its records. (MOFTEC and the people's governments of the various provinces, autonomous regions, directly administered municipalities, cities under separate planning and special economic zones hereinafter shall be jointly referred to as examining and approving authorities.)

Article 8
If, when applying to establish a wholly foreign-owned enterprise, related products are subject to export licenses, export quotas, import licenses or are State-restricted imports, prior approval snail be obtained from relevant authority in charge of foreign trade and economy in accordance with the relevant provisions on administrative jurisdiction.

Article 9
Before submitting an application to establish a wholly foreign-owned enterprise, a foreign investor shall provide the local people's government at county level or above in the locality of the proposed enterprise with a report on the following matters: the purpose and aims of the proposed enterprise, its scope and scale of operations, products to be manufactured, technology and equipment to be used, areas of land to be used and land requirements, conditions and amounts in relation to water, electricity, coal, gas or other fuel requirements and public utility requirements.

A local people's government at county level or above shall issue a foreign investor with a written response within 30 days of receiving the aforesaid report.

Article 10
When applying to establish a wholly foreign-owned enterprise, a foreign investor shall submit an application to the examining and approving authorities through the local people's government at county level or above in the locality of the proposed enterprise, together with the following documents:

(1) an application to establish a wholly foreign-owned enterprise
(2) a feasibility study report
(3) articles of association of the wholly foreign-owned enterprise
(4) a list of legal representatives (or candidates for membership of the board of directors) of the wholly foreign-owned enterprise
(5) testimony of the foreign investor's legal certification and credit standing
(6) the written response of the local people's government at county level or above in the locality of the proposed enterprise
(7) a detailed list of goods and materials needed to be imported
(8) other necessary documents

Items (1) and (3) of the aforesaid list of documents must be written in Chinese. Items (2), (4) and (5) may be written in a foreign language, but a Chinese version of the text shall be attached.

If two or more foreign investors apply jointly to establish a wholly foreign-owned enterprise, a copy of the contract concluded between these parties shall be submitted to the examining and approving authorities.

Article 11
The examining and approving authorities shall decide whether or not to approve an application to establish a wholly foreign-owned enterprise within 90 days of receiving all the required documents. If the aforesaid documents are found to be incomplete or inappropriate, the examining and approving authorities may require a supplementary submission or amendment within a specified period.

Article 12
After the approval of an application to establish a wholly foreign-owned enterprise, a foreign investor shall register with an administrative authority for industry and commerce within 30 days of receiving the document of approval and obtain a business license. The date of issue of business license shall be deemed to be the date of establishment of the enterprise.

If a foreign investor fails to register with an administrative authority for industry and commerce within 30 days of receiving the document of approval, the wholly foreign-owned enterprise's document of approval shall automatically become invalid.

A wholly foreign-owned enterprise shall register with tax authorities within 30 days of its establishment.

Article 13
A foreign investor may commission a Chinese foreign investment enterprise service organization or another economic entity to act as its agent in completing the provisions of Article 8, Article 9 paragraph 1 and Article 10, but shall be required to sign a commission contract.

Article 14
An application to establish a wholly foreign-owned enterprise shall include the following contents:

(1) name or title, address and registered address of the foreign investor and name, nationality and position of its legal representative
(2) name and address of the proposed wholly foreign-owned enterprise
(3) scope of operations, product type and production scale
(4) total amount of investment in the proposed enterprise, amount of registered capital, source of capital, method of investment and term of investment
(5) organizational format and structure and the legal representative of the proposed enterprise
(6) main types of production equipment to be used and respective age of equipment, production technology, level of technology and source of supply
(7) product sales direction, regions, sales channels, and methods
(8) foreign exchange income and expenditure arrangements
(9) establishment provisions and personnel framework, arrangements for employee recruitment, training, wages, welfare benefits, insurance, labor protection, etc
(1O) amount of environmental pollution likely to the caused and corresponding measures for solution
(11) site selection and area of land to be used
(12) capital construction and capital, resources and raw materials required for production and operations and supply measures
(13) progress plans for project implementation
(14) period of operation of the proposed enterprise

Article 15
The articles of association of a wholly foreign-owned enterprise shall include the following contents:

(1) name and address
(2) purpose and scope of Operations
(3) total amount of investment, registered capital and investment term
(4) organizational framework
(5) internal organizational body, its powers of office and rules of procedure, legal representative and the powers, duties and functions of the general manager, chief engineer and chief accountant
(6) principles governing finance, accounting and auditing and related systems
(7) labor management
(8) duration of operations, termination and liquidation
(9) procedures for amendment of the articles of association

Article 16
The articles of association of a wholly foreign-owned enterprise shall become effective after their approval by relevant examining and approving authorities and similarly when amendments are made.

Article 17
A division, merger or significant transfer of capital due to other reasons by a wholly foreign-owned enterprise must be approved by examining and approving authorities and a public accountant registered in China must be engaged to examine the details and issue a capital verification report. Procedures to register such a change shall be undertaken with the relevant administrative authority for industry and commerce after the approval by the examining and approving authorities.


CHAPITRE III
ORGANISATIONAL STRUCTURE AND REGISTERED CAPITAL

Article 18
The organizational structure of a wholly foreign-owned enterprise shall take the form of a limited liability company. It may also take the form of other liability structures subject to approval.

In the case of a wholly foreign-owned enterprise in the form of a limited liability enterprise, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limits of the investment it subscribes.

In the case of a wholly foreign-owned enterprise with another type of liability, the foreign investor's liability towards the enterprise shall be determined pursuant to the provisions of Chinese laws and regulations.

Article 19
The total amount of investment of a wholly foreign-owned enterprise shall refer to the total amount of funds required to establish the enterprise, namely, the sum total of capital construction funds and the amount of production liquid capital required in accordance with the enterprise's production scale.

Article 20
The registered capital of a wholly foreign-owned enterprise shall refer to the total amount of capital registered with the administrative authority for industry and commerce for the establishment of the enterprise, namely, the total amount of investment subscribed by the foreign investor.

The amount of registered capital of a wholly foreign-owned enterprise shall suit its scale of operations and the ratio of registered capital and total investment shall comply with relevant Chinese regulations.

Article 21
A wholly foreign-owned enterprise shall not reduce its registered capital during the duration of its operations. However, if there is a genuine need to reduce its registered capital as a result of changes in the total investment or in production and business scale, etc, such reduction must be approved by examining and approving authorities.

To increase or assign the registered capital of a wholly foreign-owned enterprise, the approval of examining and approving authorities must be obtained and procedures for registration of the change must be undertaken with an administrative authority for industry and commerce.

Article 23
To mortgage or assign its assets or rights and interests, a wholly foreign-owned enterprise must obtain the approval of examining and approving authorities and report the details to the administrative authority for industry and commerce.

Article 24
The legal representative of a wholly foreign-owned enterprise shall be responsible for exercising the powers and functions of the enterprise pursuant to the provisions of its articles of association.

If a legal representative is unable to exercise its powers and functions, it shall commission in writing an agent to exercise these powers of office on its behalf.


CHAPITRE IV
INVESTMENT CONTRIBUTION METHODS AND PERIOD OF INVESTMENT

Article 25
A foreign investor may contribute freely convertible foreign currency or use machinery and equipment. industrial property rights, proprietary technology or other items, the value of which is capitalized, as investment.

Subject to approval from examining and approving authorities, a foreign investor may also invest Renminbi dividends obtained from other wholly foreign-owned enterprises it has established in China.

Article 26
If a foreign investor proposes to use machinery or equipment as investment, such machinery or equipment must be essential for use in production by the enterprise.

The capitalized value of such machinery or equipment shall not exceed the current normal price for the same type of items on the international market.

When investment is in the form of machinery or equipment, a detailed list of the items shall be provided. including details such as the name of each item, type, quantity and capitalized value. This list shall form an appendix to the application to establish a wholly foreign-owned enterprise and shall be submitted to the examining and approving authorities.

Article 27
If a foreign investor proposes to use industrial property rights or proprietary technology as investment, such industrial property rights or proprietary technology must belong to the foreign investor itself.

The principles used for capitalizing the value of these industrial property rights or proprietary technology shall be the same as those used internationally and the capitalized value shall not be permitted to exceed 20% of the enterprise's registered capital.

When investment is in the form of industrial property rights or proprietary technology detailed information must be provided, including a copy of the certificate of title, conditions of validity, technical performance, practical value and the basis of and standards for calculating the capitalized value. These details shall form an appendix to the application to establish a wholly foreign-owned enterprise and shall be submitted to the examining and approving authorities.

Article 28
When machinery or equipment contributed as capitalized investment arrives at a Chinese port, the wholly foreign-owned enterprise shall ask the relevant Chinese commodity inspection authority to inspect the goods and issue an inspection report.

If the type, quality or quantity of the machinery or equipment fails to comply with the details stipulated in the list submitted by a foreign investor to examining and approving authorities, the examining and approving authorities shall have the right to require the foreign investor to rectify the matte within a prescribed period.

Article 29
Examining and approving authorities shall have the right to inspect capitalized investment in the form industrial poverty rights or proprietary technology. If it is found to differ from the details originally provided by the foreign investor, the examining and approving authorities shall have the right to require the foreign investor to rectify the matter within a prescribed period.

Article 30
The time limit for the payment of investment shall be stipulated in the wholly foreign-owned enterprise application form and the enterprise's articles of association. A foreign investor may pay its investment in installments, but the final payment must be settled within three years of the date of issue of the enterprise's business license. The initial installment payment shall be no less than 15% of the amount of investment to be subscribed by the foreign investor and shall be paid within 90 days of the date of issue of the enterprise's business license.

If a foreign investor is unable to pay the initial installment within the period prescribed above, the wholly foreign-owned enterprise's document of approval shall automatically become invalid. The enterprise shall undertake procedures with the administrative authority for industry and commerce to cancel its registration and shall hand in its business license. Should an enterprise fail to undertake procedures to cancel its registration and to hand in its business license, the administrative authority for industry and commerce shall revoke its business license and make a public announcement to the effect.

Article 31
After payment of the initial installment, a foreign investor shall pay the other installments on schedule. If payment is 30 days in arrears without a proper reason, the matter shall be handled in accordan6e with the provisions of paragraph 2 of Article 30 of these Detailed Rules.

If a foreign investor has just cause for requesting an extension of the payment period, approval shall be obtained from the examining and approving authorities and details shall be filed with the administrative authority for industry and commerce.

Article 32
After the payment of each installment by the foreign investor, a wholly foreign-owned enterprise shall engage an accountant registered in China to examine the payments and issue a certificate of capital verification. Details shall be filed with the examining and approving authorities and the administrative authority for industry and commerce.


CHAPITRE V
LAND USE AND ITS RELATED FEES

Article 33
In the case of land to be used by a wholly foreign-owned enterprise, the local people's government at county level or above in the locality of the enterprise shall examine and verify matters in accordance with the local situation and make arrangements.

Article 34
A wholly foreign-owned enterprise shall, within 30 days of receiving its business license, present its document of approval and business license to the land management department of the local people's government at county level or above in the locality of the enterprise in order to carry out land use procedures and obtain a land use certificate.

Article 35
A land use certificate shall be a wholly foreign-owned enterprise's legal proof of its right to use land. A wholly foreign-owned enterprise shall be prohibited from transferring its land use rights without authorization within its stipulated period of operations.

Article 36
When obtaining its land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay a land use fee to its local land management department.

Article 37
If using land that has undergone development, a wholly foreign-owned enterprise shall pay a land development fee.

The aforesaid land development fee shall include a land appropriation, reallocation and settlement fee and an infrastructure construction fee for auxiliary facilities available to the enterprise. The land development fee may be levied by the land development unit as a once-only payment or be paid in installments over a number of years.

Article 38
If using land yet to be developed, a wholly foreign-owned enterprise may develop the and itself or commission relevant Chinese units to develop it. Infrastructure construction shall be uniformly arranged by the local people's government at county level or above in the locality of the enterprise.

Article 39
The land use fees and land development fee standards levied in relation to wholly foreign-owned enterprises shall be determined pursuant to relevant Chinese regulations.

Article 40
The duration of a wholly foreign-owned enterprise's land use term shall be the same as its approved period of operations.

Article 41
In addition to obtaining land use rights pursuant to the provisions of this Chapter, a wholly foreign-owned enterprise may also obtain land use rights in accordance with the provisions of other Chinese laws and regulations.


CHAPITRE VI
PURCHASING AND SELLING

Article 42
A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to decide matters relating to the purchase of items for its own use, such as machinery and equipment, raw materials, fuel, spare parts, accessories, components, means of transport and office equipment (hereinafter referred to as commodities)

When purchasing commodities in China under the same conditions as Chinese enterprises, a wholly foreign-owned enterprise shall be granted the same treatment as applies to Chinese enterprises.

Article 43
A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market. The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products

Article 44
A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products itself or may also commission a Chinese foreign trade company or a company outside Chinese territory to sell the products on its behalf.

A wholly foreign-owned enterprise may sell its products itself on the Chinese domestic market or may also commission a Chinese commercial organization to sell the products on its behalf.

Article 45
If machinery or equipment contributed by a foreign investor as investment requires an import license in accordance with Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise itself or an agent engaged by the enterprise shall base its application to the license issuing authority for an import license on the detailed list of equipment and commodities approved for importation by the enterprise.

Article 46
The price of commodities imported by a wholly foreign-owned enterprise and of related skilled labor shall not exceed the current normal price of the same type of goods and skilled labor on the international market. The price of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to current international market prices, but shall not be permitted to be less than the appropriate export price. If measures such as high import prices and low export prices are used to evade taxation, tax authorities shall have the right to pursue legal liability in accordance with tax laws.

Article 47
A wholly foreign-owned enterprise shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Statistics and China's statistical system for the use of foreign capital.


CHAPITRE VII
TAXATION

Article 48
A wholly foreign-owned enterprise shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.

Article 49
Employees of a wholly foreign-owned enterprise shall pay individual income tax in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.

Article 50
A wholly foreign-owned enterprise may reduce or be exempted from tax on the following imported
commodities in accordance with Chinese laws on taxation:

(1) machinery, equipment, spare parts, building materials for use in construction and materials required for installation and reinforcement of machines which are subscribed by a foreign investor as part of its investment contribution
(2) machinery, equipment, spare parts, means of transport for use in production and production control equipment required by a wholly foreign-owned enterprise for its own production operations that are imported with funds which are part of the enterprise's total investment
(3) raw materials, auxiliary materials, components, spare parts and packaging materials imported by a wholly foreign-owned enterprise for use in producing exports

Payment of the supplementary payment of duty and taxes shall be required pursuant to Chinese tax laws if the aforesaid import Commodities are approved for domestic sale or resold or transferred for use in the production of goods for domestic sales

Article 51
Except for state-restricted exports, taxes on export products of a wholly foreign-owned enterprise may be reduced, exempted or refunded in accordance with Chinese laws on taxation.


CHAPITRE VIII
FOREIGN EXCHANGE CONTROL

Article 52
Foreign exchange matters concerning wholly foreign-owned enterprises shall be handled in accordance with relevant Chinese laws on foreign exchange control.

Article 53
A wholly foreign-owned enterprise shall open an account with a bank in China authorized to engage in foreign exchange dealings by presenting its business license issued by an administrative authority for industry and commerce. A bank handling the account of a wholly foreign-owned enterprise shall supervise the enterprise's receipts and expenditure.

The foreign exchange income of a wholly foreign-owned enterprise shall be deposited in its foreign exchange account. All foreign exchange payments by the enterprise shall be made from this account.

Article 54
A wholly foreign-owned enterprise which, due to production or operational requirements, needs to establish a foreign exchange bank account with a bank outside Chinese territory must obtain approval from Chinese foreign exchange control authorities and, pursuant to the provisions of the exchange control authorities, report periodically on its foreign exchange receipts and expenditure situation and submit its bank reconciliation statement.

Article 55
After tax is paid on the wages and other legitimate foreign exchange income of an employee of a wholly foreign-owned enterprise of foreign nationality or from Hong Kong or Macao, in accordance with China tax laws, the balance may be freely remitted abroad.


CHAPITRE IX
FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING

Article 56
A wholly foreign-owned enterprise shall establish financial and accounting Systems in accordance with Chinese laws and regulations and the provisions of finance authorities and shall report the details to its local finance and taxation authorities for their records.

Article 57
The fiscal year of a wholly foreign-owned enterprise shall be from 1 January to 31 December of the Gregorian calendar year.

Article 58
From the profit remaining after payment of income tax n accordance with Chinese tax law provisions, a wholly foreign-owned enterprise shall allocate money for a reserve fund and employee bonus and welfare funds. That allocated as the. reserve fund shall be no less their 10% of the after-tax profit amount. If the accumulative total of allocated funds reaches 50% of an enterprise registered capital. the enterprise shall not be required to make any further allocation. The allocation ratio for the employee bonus and welfare funds may be determined by a wholly foreign-owned enterprise itself.

A wholly foreign-owned enterprise shall be prohibited from distributing dividends unless the losses of previous years have been made up. Dividends not distributed in previous years may be distributed together with those of the current year.

Article 59
All vouchers, account books and accounting statements prepared by a wholly foreign-owned enterprise shall be written in Chinese. If written in a foreign language, a Chinese translation shall be attached.

Article 60
A wholly foreign-owned enterprise shall undertake its accounting independently.

A wholly foreign-owned enterprise's annual accounting statements and liquidation accounting statements shall be drawn up pursuant to the provisions of China's finance and taxation authorities. If submitting an accounting statement drawn up in foreign currency, another accounting statement showing the renminbi equivalent of the foreign currency statement shall be required to be submitted at the same time.

A wholly foreign-owned enterprise's annual accounting statements and liquidation accounting statements shall be examined and verified by a public accountant registered in China and a report shall be issued.

A wholly foreign-owned enterprise's annual accounting statements and liquidation accounting statements as per the provisions of paragraphs two and three above shall, together with reports issued by a public accountant registered in China, be submitted to finance and taxation authorities within the prescribed period and details shall be reported to the examining and approving authorities and the administrative authority for industry and commerce for their records.

Article 61
A foreign investor may engage an accountant in China or overseas to examine an enterprise's account books. All related costs shall be borne by the foreign investor.

Article 62
A wholly foreign-owned enterprise shall submit its annual balance sheets and profit and loss statements to finance and taxation authorities and report the details to the examining and approving authorities and the administrative authority for industry and commerce for their records

Article 63
A wholly foreign-owned enterprise shall set up accounts books in the locality of the enterprise and shall accept supervision from finance and taxation authorities.

In the event of a violation of the aforesaid provisions, finance and taxation authorities may impose a fine and the administrative authority for industry and commerce may order the suspension of operations or revoke an enterprise's business license


CHAPITRE X
EMLPOYEES

Article 64
When a wholly foreign-owner enterprise recruits employees from within Chinese territory, the two parties, namely the enterprise and the employee, shall sign a labor contract in accordance with Chinese laws and regulations Provisions on matters such as employment, dismissal, remuneration welfare, labor protection and labor insurance shall be stipulated in the contract

A wholly foreign-owned enterprise shall not be permitted to use child labor

Article 65
A wholly foreign-owned enterprise shall be responsible for its employees' occupational and technical training and for establishing an assessment system so that its employees' production and management skills are able to meet the enterprise's production and development requirements.


CHAPITRE XI
TRADE UNIONS

Article 66
The employees of a wholly foreign-owned enterprise shall have the right, in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China, to establish grass-roots trade union organizations and conduct trade union activities.

Article 67
A wholly foreign-owned enterprise trade union shall represent the rights and interests of employees and shall have the right to represent employees in the signing of a labor contract with the enterprise and in supervising the contract's implementation.

Article 68
The primary duties of a wholly foreign-owned enterprise trade union shall be to protect the legal rights and interests of employees pursuant to Chinese laws and regulations, assist the enterprise in rationally arranging and using welfare and bonus funds, organize political, scientific, technical and professional studies for employees, develop cultural and sports activities, educate employees to observe labor disciplines and to strive to fulfill an enterprise's various economic tasks.

Trade union representatives shall have the right to attend as non-voting members those meetings of an enterprise held to discuss and decide issues on employee awards and penalties, wage systems welfare, labor protection and insurance. A wholly foreign-owned enterprise shall listen to the opinions of the trade union and obtain its co-operation.

Article 69
A wholly foreign-owned enterprise shall actively support the work of the enterprise trade union and, pursuant to the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China, shall provide rooms and equipment for use by the trade union for office work, meetings and collective welfare, cultural and sports activities held for employees. A wholly foreign-owned enterprise shall each month allocate funds equaling 2% of the total actual wages of its employees as a trade union fund to be used by the trade union in accordance with trade union fund control measures formulated by the All China Federation of Trade Unions.


CHAPITRE XII
DURATION - TERMINATION AND LIQUIDATION

Article 70
The duration of the term of operations of a wholly foreign-owned enterprises shall be proposed in the enterprise establishment application submitted by a foreign investor and shall be subject to approval by the examining and approving authorities in accordance with the actual conditions of the particular line of business and type of enterprise.

Article 71
Calculation of the term of operations of a wholly foreign-owned enterprise shall begin from the day the enterprise is issued a business license

If an extension of the term of operations of an enterprise is required an application for an extension shall be submitted to the examining and approving authorities 180 days prior to the expiry of the term of operations. The examining and approving authorities shall decide whether or not to approve the extension application within 30 days of receiving the application.

Subject to approval of its application to extend its term of operations a wholly foreign-owned enterprise shall undertake procedures to register the amendment with the administrative authority for industry and commerce within 30 days of receiving the extension approval document.

Article 72
The operations of a wholly foreign-owned enterprise may be terminated in any of the following instances:

(1)expiry of the term of operations
(2)the foreign investor deciding to dissolve the enterprise due to operations not running well and heavy losses being suffered
(3)inability to continue operations due to heavy 1055e5 caused by force majeure, such as natural disasters and wars
(4)bankruptcy
(5)the enterprise's right to operate being revoked pursuant to the law due to the enterprise violating Chinese laws or regulations or harming the social public interest
(6)occurrence of other reasons for the dissolution as prescribed in the enterprise's articles of association

In cases described in items (2), (3) or (4) above, the wholly foreign-owned enterprise shall voluntarily submit an application for termination to the examining and approving authorities for approval. The date of ratification by the examining and approving authorities shall be deemed to be the date of termination of the enterprise.

Article 73
If an enterprise terminates its operations pursuant to the provisions of items (1), (2), (3) or (6) of Article 72 it shall, within 15 days of the date of termination, make a public announcement to the fact and notify its creditors. Within 15 days of announcing its termination, the enterprise shall determine procedures and principles for the liquidation and nominate candidates for a liquidation committee. Liquidation shall be undertaken after the examining and approving authorities examine and approve these details.

Article 74
A liquidation committee shall comprise of the legal representative of the enterprise, a representative of its creditors and representatives of the relevant authorities. as well as public accountants and lawyers registered in China who are invited to participate.

Priority shall be given to the payment of liquidation expenses from the existing assets of the enterprise.

Article 75
A liquidation committee shall exercise the following rights and functions:

(1) convene a creditors' meeting
(2) take over the management of and sort out the enterprise's assets and draw up a balance sheet and a list of assets
(3) formulate a basis on which to evaluate and calculate the value of assets
(4) formulate a liquidation plan
(5) collect claims and repay debts
(6) pursue payment of items payable by shareholders which are yet to be paid
(7) distribute any remaining assets
(8) represent the enterprise in taking or defending legal action

Article 76
Before the completion of liquidation, a foreign investor shall not be permitted to remit or carry any of the enterprise's assets out of Chinese territory.

On completion of the liquidation of a wholly foreign-owned enterprise, the portion of its net assets or remaining property that exceeds the registered capital of the enterprise shall be deemed to be profit and subject to income tax in accordance with the provisions of Chinese tax laws.

Article 77
On completion of liquidation, a wholly foreign-owned enterprise shall carry out procedures with the administrative authority for industry and commerce for nullifying its registration and shall hand in its business license.

Article 78
When a wholly foreign-owned enterprise is liquidating its assets, Chinese enterprises or other economic entities shall, under the same conditions, have priority right of purchase.

Article 79
If the operations of a wholly foreign-owned enterprise are terminated pursuant to the provisions of item (4) of Article 72, liquidation shall be carried out with reference to relevant Chinese laws and regulations.

If the operations of a wholly foreign-owned enterprise are terminated pursuant to the provisions of item (5) of Article 72, liquidation shall be carried out in accordance with relevant Chinese regulations.


CHAPITRE XIII
SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 80
The various items of insurance taken out by a wholly foreign-owned enterprise shall be underwritten with an insurance company within Chinese territory.

Article 81
Where a wholly foreign-owned enterprise signs a contract with another company, enterprise or other economic entity, or an individual, the Contract Law of the People's Republic of China shall apply.

Article 82
Enterprises established in China that are fully funded and owned by companies, enterprises, other economic entities or individuals from the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan or by Chinese citizens residing abroad shall be handled with reference to these Detailed Rules.

Article 83
Employees of a wholly foreign-owned enterprise of foreign nationality or from Hong Kong or Macao may bring into China in reasonable quantities means of transport and household items for personal use. Import procedures shall be handled in accordance with relevant Chinese regulations.

Article 84
These Detailed Rules shall take effect from the date of promulgation.

 






 
Copyright Notice® All Rights Reserved By Jiangyu Wang
 
1