全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国外资企业法》的决定 附:修正本
(2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 2000年10月31日中华人民共和国主席令第四十一号公布施行)
 

  第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定对《中华人民共和国外资企业》作如下修改:
  一、第三条第一款修改为:“设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展。国家鼓励举办产品出口或者技术先进的外资企业。”
  二、删去第十一条第一款。
  三、第十五条修改为:“外资企业在批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。”
  四、删去第十八条第三款。
  此外,根据本决定对部分条文的顺序作相应调整。
  本决定自公布之日起施行。
  《中华人民共和国外资企业》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 
附:中华人民共和国外资企业法(修正)

  (1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议
《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉的决定》修正)

  第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进中国国民经济的发展,中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者)在中国境内举办外资企业,保护外资企业的合法权益。

  第二条 本法所称的外资企业是指依照中国有关法律在中国境内设立的全部资本由外国投资者投资的企业,不包括外国的企业和其他经济组织在中国境内的分支机构。

  第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展。国家鼓励举办产品出口或者技术先进的外资企业
  国家禁止或者限制设立外资企业的行业由国务院规定。

  第四条 外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
  外资企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

  第五条 国家对外资企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对外资企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

  第六条 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。审查批准机关应当在接到申请之日起九十天内决定批准或者不批准。

  第七条 设立外资企业的申请经批准后,外国投资者应当在接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。

  第八条 外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。

  第九条 外资企业应当在审查批准机关核准的期限内在中国境内投资;逾期不投资的,工商行政管理机关有权吊销营业执照。
  工商行政管理机关对外资企业的投资情况进行检查和监督。

  第十条 外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

  第十一条 外资企业依照经批准的章程进行经营管理活动,不受干涉。

  第十二条 外资企业雇用中国职工应当依法签定合同,并在合同中订明雇用、解雇、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。

  第十三条 外资企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。
  外资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。

  第十四条 外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。
  外资企业拒绝在中国境内设置会计帐簿的,财政税务机关可以处以罚款,工商行政管理机关可以责令停止营业或者吊销营业执照。

  第十五条 外资企业在批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。

  第十六条 外资企业的各项保险应当向中国境内的保险公司投保。

  第十七条 外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。
  外资企业将缴纳所得税后的利润在中国境内再投资的,可以依照国家规定申请退还再投资部分已缴纳的部分所得税税款。

  第十八条 外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。
  外资企业应当在中国银行或者国家外汇管理机关指定的银行开户。

  第十九条 外国投资者从外资企业获得的合法利润、其他合法收入和清算后的资金,可以汇往国外。
  外资企业的外籍职工的工资收入和其他正当收入,依法缴纳个人所得税后,可以汇往国外。

  第二十条 外资企业的经营期限由外国投资者申报,由审查批准机关批准。期满需要延长的,应当在期满一百八十天以前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应当在接到申请之日起三十天内决定批准或者不批准。

  第二十一条 外资企业终止,应当及时公告,按照法定程序进行清算。
  在清算完结前,除为了执行清算外,外国投资者对企业财产不得处理。

  第二十二条 外资企业终止,应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

  第二十三条 国务院对外经济贸易主管部门根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。

  第二十四条 本法自公布之日起施行。
相关文件:
国务院关于修改《中华人民共和国外资企业法实施细则》的决定 附:修正本(20010412)
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revision of the Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprise 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国外资企业法》的决定 附:修正本 Appendix: Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises (20001031)
 
相关资料:
关于《中华人民共和国中外合资经营企业法修正案(草案)》、《中华人民共和国中外合作经营企业法修正案(草案)》和《中华人民共和国外资企业法修正案(草案)》的说明(20001023)
全国人大法律委员会关于《中华人民共和国外资企业法修正案(草案)》审议结果的报告(20001031)
国务院法制办关于《国务院关于修改(中华人民共和国外资企业法实施细则)的决定》的说明
 
 
 

PRC, Wholly Foreign-owned Enterprise Law (Revised)

(Passed on 12 April 1986 by the 4st Session of the 6th NPC, revised in the Amendment to the <PRC, Wholloy Foreign-owned Enterprise Law> Decision on 31 October 2000 by the Standing Committee of the 18th Session of the 9th NPC)

Article 1: In order to expand foreign economic co-operation and technological exchange and to promote the development of the Chinese national economy, the People's Republic of China shall permit foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereafter "foreign investors") to establish wholly foreign-owned enterprises within Chinese territory, and shall protect the lawful rights and interests of such enterprises.

Article 2: The term "wholly foreign-owned enterprises" as used in this Law shall refer to those enterprises established within Chinese territory, in accordance with the relevant Chinese laws, with capital provided solely by the foreign investor. It does not include branches established in China by foreign enterprises or other economic organizations.

Article 3: Wholly foreign-owned enterprises must benefit the development of the China's national economy. The State shall encourage the establishment of wholly foreign-owned enterprises that export commodities or that are technologically advanced.

The State Council shall stipulate industries in which the establishment of wholly foreign-owned enterprises is prohibited or restricted.

Article 4: The investments, profits and other legitimate rights and interests of foreign investors in China shall be protected by Chinese law.

Foreign investors must obey Chinese laws and regulations, and shall not harm the social public interest of China.

Article 5: The State shall not nationalize or expropriate wholly foreign-owned enterprises. In special circumstances, where necessary for the public interest, a wholly foreign-owned enterprise may be expropriated in accordance with legal procedures, and appropriate compensation paid.

Article 6: An application for establishment of wholly foreign-owned enterprises shall be submitted for examination and approval by the State Council department in charge of foreign economic relations and trade or an organization authorized by the State Council. The examination and approval authority shall, within 90 days of receipt of the application, make a decision whether or not to approve the application.

Article 7: After approval of an application for establishment of a wholly foreign-owned enterprise, the foreign investor shall, within 30 days of receipt of the approval certificate, apply for registration with the administrative authorities for industry and commerce and obtain a business licence. The date of issue of the business licence of an enterprise with the sole foreign investment is the date of establishment of the enterprise.

Article 8: A wholly foreign-owned enterprise that meets the conditions for legal personality under the relevant Chinese laws shall obtain such status in accordance with the law.

Article 9: A wholly foreign-owned enterprise shall invest in China within the time limit approved by the examination and approval authority. Where it fails to invest within the required time, the administrative authorities for industry and commerce shall have the right to revoke its business licence.

The administrative authorities for industry and commerce shall carry out inspection and supervision of the investment status of wholly foreign-owned enterprises.

Article 10: In the event of division, merger or other major changes, a wholly foreign-owned enterprise shall report for approval by the examination and approval authority and carry out procedures for registration of such changes with the administrative authorities for industry and commerce.

Article 11: A wholly foreign-owned enterprise shall carry out its operation and management in accordance with the approved articles of association of the enterprise and free from interference.

Article 12: A wholly foreign-owned enterprise employing Chinese staff and workers shall sign contracts in accordance with the law. The contracts shall clearly stipulate such matters as employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance.

Article 13: The staff and workers of a wholly foreign-owned enterprise may, in accordance with the law, establish a labour union organization which may undertake labour union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers.

A wholly foreign-owned enterprise shall provide the prerequisites for the organization of activities by the labour union of the enterprise.

Article 14: A wholly foreign-owned enterprise must set up accounting books in China, conduct independent auditing and, in accordance with regulations, submit its accounting statements to and accept the supervision of the financial and taxation authorities.

Should a wholly foreign-owned enterprise refuse to maintain books of account in China, penalties may be imposed by the financial and taxation authorities, and the administrative authorities for industry and commerce may order the enterprise to cease operation or may revoke its business licence.

Article 15: The raw materials, fuel and other materials required by a wholly foreign-owned enterprise and which come within its authorized scope of business may be purchased on the domestic market or the international market according to the principles of fairness and reasonableness.

Article 16: The various types of insurance required by a wholly foreign-owned enterprise shall be taken out with insurance companies in China.

Article 17: A wholly foreign-owned enterprise shall pay tax in accordance with the relevant stipulations of State tax regulations and may enjoy preferential tax exemption or reduction.

Where a wholly foreign-owned enterprise reinvests its profits in China after payment of tax, it may, in accordance with the relevant stipulations of the State regulations, apply for reimbursement of the income tax already paid on the reinvested amount.

Article 18: Matters relating to the foreign exchange of a wholly foreign-owned enterprise shall be handled in accordance with the State stipulations governing foreign exchange control.

A wholly foreign-owned enterprise shall open a bank account with the Bank of China or a bank designated by the State Administration of Exchange Control.

Article 19: The foreign investor may remit abroad lawful profits earned from a wholly foreign-owned enterprise, other lawful income and funds obtained after liquidation of the enterprise.

Wages and other lawful income of foreign staff and workers of a wholly foreign-owned enterprise may be remitted abroad after payment of individual income tax in accordance with the law.

Article 20: The term of operation of a wholly foreign-owned enterprise shall be approved, following application by the foreign investor, by the examination and approval authority. Where extension of the term of operation is required upon expiry, an application shall be made to the examining and approving authorities 180 days prior to the expiry of the original term of operation. The examining and approving authorities shall, within 30 days of receipt of the application, make a decision on whether or not the application will be granted.

Article 21: On termination of a wholly foreign-owned enterprise, prompt notification shall be given and liquidation carried out in accordance with the procedures stipulated by law.

Pending completion of liquidation, the foreign investor shall not dispose of the assets of the enterprise, except for the purposes of carrying out the liquidation.

Article 22: Upon termination of an enterprise with sole foreign investment, procedures shall be completed with the administrative authorities for industry and commerce for cancellation of registration and handing in and cancellation of the business licence.

Article 23: Detailed regulations for the implementation of this Law will be formulated by the State Council department in charge of foreign economic relations and trade and shall come into effect following submission to and approval by the State Council.

Article 24: This Law shall be effective as of the date of promulgation.

 






 
Copyright Notice® All Rights Reserved By Jiangyu Wang
1