(Adopted at the Forth
Session of the National People's Congress and promulgated by
Order No. 45 of the President of the People's Republic of
China on April 9, 1991)
Article 1 Income tax shall
be paid in accordance with the provisions of this Law by
enterprises with foreign investment within the territory of
the People's Republic of China on their income derived from
production, business operations and other sources.
Income tax shall be paid in
accordance with the provisions of this Law by foreign
enterprises on their income derived from production,
business operations and other sources within the territory
of the People's Republic of China.
Article 2 "Enterprise with
foreign investment" referred to in this Law means
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese foreign
contractual joint ventures and foreign-capital enterprises
that are established in China.
"Foreign enterprises"
referred to in this Law means foreign companies, enterprises
and other economic organizations which have establishments
or places in China and engage in production or business
operations, or which, though without establishments or
places in China, have income from sources within China.
Article 3 Any enterprise
with foreign investment which establishes its head office in
China shall pay income tax on its income derived from
sources inside and outside China. Any foreign enterprise
shall pay income tax on its income derived from sources
within China.
Article 4 The taxable
income of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign
enterprises to engage in production or business operations
shall be the amount remaining from gross income in a tax
year after costs, expenses and losses have been deducted.
Article 5 The income tax on
enterprises with foreign investment and the income tax which
shall be paid by foreign enterprises on the income of their
establishments or places set up in China to engage in
production or business operations shall be computed on
taxable income at the rate of 30 percent; local income tax
shall be computed on taxable income at the rate of 3
percent.
Article 6 The state shall,
in accordance with the industrial policies, guide the
orientation of foreign investment and encourage the
establishment of enterprises with foreign investment which
adopt advanced technology and equipment and export all or
the greater part of their products.
Article 7 The income tax on
enterprises with foreign investment established in special
economic zones, foreign enterprises which have
establishments or places in special economic zones engaged
in production or business operations, and enterprises with
foreign investment of a production nature in economic, and
technological development zones shall be levied at the
reduced rate of 15 percent.
The income tax on
enterprises with foreign investment of a production nature
established in coastaleconomic open zones, or in the old
urban districts of cities where the special economic zones
or the economic and technological development zones are
located, shall be levied at the reduced rate of 24 percent.
The income tax on
enterprises with foreign investment in coastal economic open
zones, old urban districts of cities where the special
economic zones or the economic and technological development
zones are located, or other regions defined by the State
Council within the scope of energy, communications harbour,
wharf or other projects encouraged by the state, may be
levied at the reduced rate of 15%. The specific rules shall
be regulated by the State Council.
Article 8 Any enterprise
with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than 10 years shall, from
the year in which it begins to make profits, be exempted
from income tax in the first and second years and allowed a
50% reduction in the third to fifth years. However, the
exemption from or reduction of income tax for enterprises
with foreign investment engaged in the exploration of
resources such as oil , natural gas, rare metals, noble
metals, etc., shall be regulated separately by the State
Council. Enterprises with foreign investment have actually
operated for a period of less than 10 years shall repay the
amount of income tax already exempted or reduced.
The relevant regulations
promulgated by the State Council before the entry into force
of this Law, which provide preferential treatment in the
form of exemption from or reduction of income tax for
enterprises engaged in energy, communications, harbour,
wharf and other major projects of a production nature for a
period longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment in the
form of exemption from or reduction of income tax for
enterprises engaged in major projects of a non-production
nature, shall remain applicable after this Law enters into
force.
Any enterprise with foreign
investment which is engaged in agriculture, forestry or
animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped
areas may, upon approval by the competent department for tax
affairs under the State Council of an application filed by
the enterprise, be allowed a 15 percent to 30 percent
reduction of the amount of income tax payable for a period
of 10 years following the expiration of the period for tax
exemption or reduction, provided for in the preceding two
paragraphs.
After this Law enters into
force, any modification to the provisions of the preceding
three paragraphs of this Article on the exemption from or
reduction of income tax on enterprises shall be submitted by
the State Council to the Standing Committee of the National
People's Congress for decision.
Article 9 The exemption
from or reduction of local income tax for any enterprise
with foreign investment which operates in an industry or
undertakes a project encouraged by the state shall, in
accordance with the actual situation, be at the discretion
of the people's government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central
government.
Article 10 Any foreign
investor of an enterprise with foreign investment which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise
directly into that enterprise by increasing its registered
capital, or which uses the profit as capital investment to
establish other enterprises with foreign investment to
operate for a period of not less than 5 years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by
the investor, be refunded 40% of in respect of preferential
treatment, such provisions shall apply, if the investor
withdraws its reinvestment before the expiration of a period
of 5 years, it shall repay the refunded tax.
Article 11 Losses incurred
in a tax year by an enterprise with foreign investment or by
an establishment or place set up in China by a foreign
enterprise to engage in production or business operations
may be offset against income of the following tax year.
Should the income of the following tax year be insufficient
to offset the said losses, the balance may be offset against
income of the next subsequent year, and so on, over a period
not exceeding 5 years.
Article 12 Any enterprise
with foreign investment shall be allowed, when filing a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of
tax payable the foreign income tax already paid abroad in
respect of income derived from sources outside China. The
deductible amount shall not, however, exceed the amount of
income tax otherwise payable under this Law in respect of
income derived from sources outside China.
Article 13 The payment or
receipt of charges or fees in business transactions between
an enterpise with foreign investment, or an establishment or
place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations, and its associated
enterprises shall be made in the same manner as the payment
or receipt of charges of fees in business transactions
between independent enterprises. Where the payment or
receipt of charges or fees in not made in the same manner as
in business transactions between independent enterprises and
this results in a reduction of taxable income, the tax
authorities shall have the right to make reasonable
adjustments.
Article 14 Where an
enterprise with foreign investment or an establishment or
place set up in China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations is established, moves to a
new site, merges with another enterprise, breaks up, winds
up or makes a change in any of the main entries of
registration, it shall present the relevant documents to and
shall go through tax registration or a change or
cancellation in registration with the local tax authorities,
after the relevant event is registered or a change or
cancellation in registration has been made with the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15 Income tax on
enterprises and local income tax shall be computed on an
annual basis and paid in advance in quarterly installments.
Such payments shall be made within 15 days from the end of
each quarter and the final settlement shall be made within 5
months from the end of each tax year. Any excess payment
shall be refunded and any deficiency shall be repaid.
Article 16 Any enterprise
with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production
or business operations shall file its quarterly provisional
income tax returns in respect of advance payments with the
local tax authorities within the period for each advance
payment of tax and shall file an annual income tax return
together with the final accounting statements within 4
months from the end of the tax year.
Article 17 Any enterprise
with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production
or business operations shall report its financial and
accounting systems to the local tax authorities for
reference purposes. All accounting records must be complete
and accurate, with legitimate vouchers as the basis for
entries.
If The financial and
accounting bases adopted by an enterprise with foreign
investment or an establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business
operations contradict the relevant tax provisions of the
State Council, tax payment shall be computed in accordance
with the relevant tax provisions of the State Council.
Article 18 If any
enterprise with foreign investment goes into liquidation,
and if the balance of its net assets or the balance of its
remaining property after deduction of the enterprises
undistributed profit, various funds and liquidation expenses
exceeds the enterprises paid-in capital, the excess portion
shall be liquidation income on which income tax shall be
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19 Any foreign
enterprise which has no establishment or place in China but
which derives profits, interest, rent, royalties or other
income from sources in China, or which, though it has an
establishment or place in China, derives such income and the
income is not effectively connected with such establishment
or place, shall pay an income tax of 20 percent on such
income.
From the payment of income
tax in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and
the payer shall be the withholding agent. The tax shall be
withheld from the amount of each payment by the payer. The
withholding agent shall, within 5 withholding income tax
return to the local tax authorities.
An exemption from or
reduction of income tax shall apply to the following income:
(1) profits derived by a
foreign investor from an enterprise with foreign investment
shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on
loans made to the Chinese Government or Chinese state banks
by intermational financial organizations shall be exempted
from income tax;
(3) income from interest on
loans made at a preferential interest rate to Chinese state
banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
(4) income tax on royalties
received for the supply of technical know-how in scientific
research, exploitation of energy resources, development of
the communications industries, agricultural, forestry and
animal husbandry production, and the development of
important technologies may, upon approval by the competent
department for tax affairs under the State Council, be
levied at the reduced rate of 10 percent. Where the
technology supplies is advanced or the terms are
preferential, exemption from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid
provisions of this article, if preferential treatment in the
form of reduction of or exemption from income tax on
profits, interest, rent, royalties and other income, is
required, it shall be regulated by the State Council.
Article 20 The tax
authcrities shall have the right to inspect the financial
accounting and tax affairs of enterprises with foreign
investment and establishments or places set up in China by
foreign enterprises to engage in production or business
operations, and shall have the right to inspect the tax
withholding of the withholding agent and its payment of the
withheld tax to the State Treasury.
The entities and
withholding agents being inspected must report the facts and
provide relevant information. They may not conceal or refuse
to report any facts.
When making an inspection,
the tax officials shall produce their identity documents and
shall be responsible for confidentiality.
Article 21 Income tax
payable according to this Law shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be
converted into Renminbi according to the exchange rate
quoted by the state exchange control authorities for
purposes of tax payment.
Article 22 If any taxpayer
fails to pay tax within the prescribed time limit, or if the
withholding agent fails to remit the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in
addition to setting a new time limit for tax payment, impose
a surcharge for overdue payment equal to 0.2% of the overdue
tax for each day in arrears, starting from the first day the
payment became overdue.
Article 23 The tax
authorities shall set a new time limit for registration or
submission of documents and may impose a fine of 5,000 yuan
or less on any taxpayer or withholding agent which fails to
register for tax purposes or to make a change or
cancellation in registration with the tax authorities within
the prescribed time limit; submit an income tax return,
final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities within the prescribed time limit; or
report its financial and accounting systems to the tax
authorities for reference purposes.
Where the tax authorities
have set a new time limit for registration or submission of
documents, they shall impose a fine of 10,000 yuan or less
on tax payers or withholding agents which again fail to meet
the time limit for rgistration or making a change in
registration with the tax authorities, or for submitting an
income tax return, final accounting statements or
withholding income tax return to the tax authorities. Where
the circumstances are serious, the legal representative and
the person directly responsible shall be investigated for
criminal responsibility by applying, mutatis mutandis, the
provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 24 Where the
withholding agent fails to fulfill its obligation to
withhold tax as provided in this Law, and does not withhold
or withholds an amount less than that which should have been
withheld, the tax authorities shall set a time limit for the
payment of the amount of tax that should have been withheld,
and may impose a fine up to but not exceeding 100% of the
amount of tax that should have been withheld.
Where the withholding agent
fails to remit the tax withheld to the State Treasury within
the prescribed time limit, the tax authorities shall set a
time limit for remitting the taxes and may impose a fine of
5,000 yuan or less on the withholding agent; if the
withholding agent again fails to meet the time limit, the
tax authorities shall pursue the taxes according to the law
and may impose fine of 10,000 yuan of less on the
withholding agent. If the circumstances are serious, the
legal representative and the person directly responsible
shall be investigated for criminal responsibility by
applying, mutatis mutatis mutandis, the provisions of
Article 121 of the Criminal Law.
Article 25 Where any person
evades tax by deception or concealment or fails to pay tax
within the time limit prescribed by this Law and, after the
tax authorities have pursued the payment of tax, again fails
to pay it within the prescribed time limit, the tax
authorities shall, in addition to recovering the tax which
should have been paid, impose a fine up to but not exceeding
500 percent of the amount of tax which should have been
paid. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with
the provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 26 In case of a
dispute with the tax authorities in respect of the payment
of tax, any enterprise with foreign investment, foreign
enterprise or withholding agent must first pay tax according
to the relevant regulations. Thereafter, the taxpayer or
withholding agent may, within 60 days from the date of
receipt of the tax payment certificate issued by the tax
authorities, apply to the tax authorities days after receipt
of the application for reconsideration. If the taxpayer or
withholding agent is not satisfied with the decision, it may
institute legal proceedings in the people's court within 15
days from the date of receipt of the notification on
decision made after reconsideration.
If the party concerned is
not satisfied with the decision on punishment by the tax
authorities, it may, within 15 days from the dare of receipt
of the notification on punishment, apply for reconsideration
to the tax authorities at the next highest level above the
which made the decision on punishment. Where the party is
not satisfied with the decision made after reconsideration,
it may institute legal proceedings in the people's court
within 15 days from the date of receipt of the decision made
after reconsideration, The party concerned may, however,
directly institute legal proceedings in the people's court
within 15 days from the date of receipt of the decision made
after reconsideration. The party concerned may, however,
directly institute legal proceedings in the people's court
within 15 days from the date of receipt of the notification
on punishment. If the party concerned does not apply for
reconsideration to the higher tax authorities or institute
legal proceedings in the people's court within the time
limit, and if the decision on punishment is not fulfilled,
the tax authorities which made the decision on punishment
may apply to the people's court for compulsory execution.
Article 27 Where any
enterprise with foreign investment which was established
before the promulgation of this Law would otherwise, in
accordance with the provisions of this Law, be subject to
higher tax rates or enjoy less preferential treatment of tax
exemption or reduction than before the entry into force of
this Law, in respect of such enterprise, within its approved
period of operation, the law and relevant regulations of the
State Council in effect before the entry into force of this
Law shall apply. If any such enterprise has no approved
period of operation, the law and relevant regulations of the
State Council in effect before the entry into force of this
Law shall apply within the period prescribed by the State
Council. Specific rules shall be regulated by the State
Council.
Article 28 Where the
provisions of tax agreements concluded between the
government of the People's Republic of China and foreign
governments are different from the provisions of this Law,
the provisions of the respective agreements shall apply.
Article 29 Rules for
implementation shall be formulated by the State Council in
accordance with this Law.
Article 30 This Law shall
enter into force on 1 July 1991. The Income Tax of the
People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint
Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of
China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the
same date.