|
Order of
the Ministry of Justice
(No. 112)
The Administrative Measures for the
Practice of Law by Lawyers, which were
adopted at the executive meeting of the
Ministry of Justice on May 28, 2008, are
hereby promulgated, and shall be
implemented on the day of promulgation.
Justice Minister Wu Aiying
July 18, 2008
Administrative Measures for the Practice
of Law by Lawyers
|
司法部令
(第112号)
(相关资料: 部门规章1篇 地方法规1篇)
《律师执业管理办法》已经2008年5月28日司法部部务会议审议通过,现予发布,自发布之日起施行。
部长 吴爱英
二〇〇八年七月十八日
律师执业管理办法
|
|
Chapter I
General Provisions
|
第一章 总则
|
|
Article 1
To regulate the licensing for practice
of law by lawyers, safeguard the lawful
practice of law by lawyers, and
strengthen the supervision and
administration of the practice of law by
lawyers, these Measures are formulated
in accordance with the provisions of the
Law of the People’s
Republic of China on Lawyers
(hereinafter referred to as the
“Lawyers Law”)
and other relevant laws and regulations.
|
第一条 为了规范律师执业许可,保障律师依法执业,加强对律师执业行为的监督和管理,根据《中华人民共和国律师法》(以下简称《律师法》)和其他有关法律、法规的规定,制定本办法。
|
|
Article 2 A
lawyer refers to a practitioner who has
acquired a lawyer’s
practicing certificate according to law
and accepts an authorization or
appointment to provide legal services
for a client.
|
第二条 律师是指依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。
|
|
Article 3 A
lawyer shall maintain the legal rights
and interests of a client, maintain the
correct enforcement of law, and maintain
the social fairness and justice, through
the practice of law.
|
第三条 律师通过执业活动,应当维护当事人合法权益,维护法律正确实施,维护社会公平和正义。
|
|
Article 4
The lawful practice of law by a lawyer
shall be protected by law, and no
organization or individual shall
infringe upon the legal rights and
interests of a lawyer.
The justice administrative organs and
the lawyers’
associations shall protect the
practicing rights of lawyers according
to law.
|
第四条 律师依法执业受法律保护,任何组织和个人不得侵害律师的合法权益。
司法行政机关和律师协会应当依法维护律师的执业权利。
|
|
Article 5
The justice administrative organs shall
supervise and provide guidance for the
practice of law by lawyers in accordance
with the Lawyers Law and these Measures.
The lawyers’
associations shall conduct professional
self-regulation of the practice of law
by lawyers in accordance with the
Lawyers Law, bylaws of lawyers’
associations and professional rules.
|
第五条 司法行政机关依照《律师法》和本办法的规定对律师执业进行监督、指导。
律师协会依照《律师法》、协会章程和行业规范对律师执业实行行业自律。
|
|
Chapter II
Conditions for Practice of law by
Lawyers
|
第二章 律师执业条件
|
|
Article 6
To apply for practicing law, an
applicant shall satisfy the following
conditions:
(1) Upholding the Constitution of the
People’s
Republic of China;
(2) Passing the uniform national
judicial examination and acquiring the
legal profession qualification
certificate;
(3) Completing one-year internship at a
law firm; and
(4) Having good character and conduct.
In the application for practicing law, a
certificate of lawyer qualification
acquired before the adoption of the
uniform national judicial examination
shall be equally authentic with a legal
profession qualification certificate.
A person who enjoys the relevant
preferences in respect of the conditions
for signing up or passing the national
uniform judicial examination and
acquires the legal profession
qualification certificate shall be
subject to the relevant provisions on
any territorial restriction on his
application for practicing law.
A person applying for practicing law
shall participate in the internship
activities organized by a lawyers’
association according to the legal
provisions, and pass the assessment
conducted by the lawyers’
association.
|
第六条 申请律师执业,应当具备下列条件:
(一)拥护中华人民共和国宪法;
(二)通过国家统一司法考试取得法律职业资格证书;
(三)在律师事务所实习满一年;
(四)品行良好。
实行国家统一司法考试前取得的律师资格证书,在申请律师执业时,与法律职业资格证书具有同等效力。
享受国家统一司法考试有关报名条件、考试合格优惠措施,取得法律职业资格证书的,其申请律师执业的地域限制,按照有关规定办理。
申请律师执业的人员,应当按照规定参加律师协会组织的实习活动,并经律师协会考核合格。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 7
To apply for practicing law on a
part-time basis, besides the conditions
prescribed in Article 6 of these
Measures, an applicant shall satisfy the
following conditions:
(1) Being engaged in the legal education
or research work in an institution of
higher learning or research institute;
and
(2) Acquiring the consent of his current
employer.
|
第七条 申请兼职律师执业,除符合本办法第六条规定的条件外,还应当具备下列条件:
(一)在高等院校、科研机构中从事法学教育、研究工作;
(二)经所在单位同意。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 8
To apply for practicing law on a special
permission basis, an applicant shall
satisfy the conditions prescribed by the
Lawyers Law and the relevant regulations
of the State Council.
|
第八条 申请特许律师执业,应当符合《律师法》和国务院有关条例规定的条件。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 9 A
person who is under any of the following
circumstances shall not practice law as
a lawyer:
(1) Having no or limited capacity in
civil conduct;
(2) Having a record of criminal
punishment, except for a negligent
crime; or
(3) Having been expelled from a public
office or subject to the revocation of
his lawyer’s
practicing certificate.
|
第九条 有下列情形之一的人员,不得从事律师职业:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(二)受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外;
(三)被开除公职或者被吊销律师执业证书的。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Chapter III
Licensing Procedures for Practice of Law
by Lawyers
|
第三章 律师执业许可程序
|
|
Article 10
In the licensing for practice of law by
lawyers, the justice administrative
organ of a districted city or a district
(county) of a municipality directly
under the Central Government shall be
responsible to accept an application for
practicing law, conduct the preliminary
examination, and report it to the
justice administrative organ of a
province, autonomous region or
municipality directly under the Central
Government for examination and approval,
which shall make a decision on approval
or disapproval of practice of law.
|
第十条 律师执业许可,由设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关受理执业申请并进行初审,报省、自治区、直辖市司法行政机关审核,作出是否准予执业的决定。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 11
To apply for practicing law, an
applicant shall submit the following
materials to the justice administrative
organ of a districted city or a district
(county) of a municipality directly
under the Central Government:
(1) Application form for the practice of
law;
(2) Legal profession qualification
certificate or lawyer qualification
certificate;
(3) Document issued by a lawyers’
association on the applicant’s
pass of the internship assessment;
(4) Identification certificate of the
applicant; and
(5) Certificate issued by a law firm on
agreeing to accept the applicant.
When applying for the practice
licensing, the applicant shall
truthfully fill in the Registration Form
for an Application for Practicing Law.
|
第十一条 申请律师执业,应当向设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关提交下列材料:
(一)执业申请书;
(二)法律职业资格证书或者律师资格证书;
(三)律师协会出具的申请人实习考核合格的材料;
(四)申请人的身份证明;
(五)律师事务所出具的同意接收申请人的证明。
申请执业许可时,申请人应当如实填报《律师执业申请登记表》。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 12
To apply for practicing law on a
part-time basis, besides the relevant
materials submitted according to Article
11 of these Measures, an applicant shall
submit the following materials:
(1) Statement of experiences and
evidential materials on experiences of
being engaged in the legal education or
research work in an institution of
higher learning or research institute;
and
(2) Certificate of consent of the
applicant’s
current employer to the applicant’s
practice law on a part-time basis.
|
第十二条 申请兼职律师执业,除按照本办法第十一条的规定提交有关材料外,还应当提交下列材料:
(一)在高等院校、科研机构从事法学教育、研究工作的经历及证明材料;
(二)所在单位同意申请人兼职律师执业的证明。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 13
The justice administrative organ of a
districted city or a district (county)
of a municipality directly under the
Central Government shall handle an
applicant’s
application for practicing law as
follows:
(1) Where the application materials are
complete and consistent with the
statutory form, the justice
administrative organ shall accept the
application;
(2) Where the application materials are
incomplete or inconsistent with the
statutory form, the justice
administrative organ shall inform the
applicant of all the contents to be
added or redressed at one time on the
spot or within five days from the day of
receipt of the application materials; if
the applicant has added or redressed the
contents as required, the application
shall be accepted; if the justice
administrative organ fails to inform the
applicant within the above time limit,
the application shall be regarded as
having been accepted from the date of
receipt of the application materials; or
(3) Where any application matter
obviously does not meet the statutory
conditions, or the applicant refuses to
add or redress or is incapable of adding
or redressing the relevant material, the
justice administrative organ shall
reject the application, and give reasons
for the rejection to the applicant in
written form.
|
第十三条 设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关对申请人提出的律师执业申请,应当根据下列情况分别作出处理:
(一)申请材料齐全、符合法定形式的,应当受理;
(二)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者自收到申请材料之日起五日内一次告知申请人需要补正的全部内容。申请人按要求补正的,予以受理;逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。
(三)申请事项明显不符合法定条件或者申请人拒绝补正、无法补正有关材料的,不予受理,并向申请人书面说明理由。
|
|
Article 14
The justice administrative organ
accepting an application shall complete
the examination of the application
materials within 20 days from the day of
decision on acceptance.
During the examination, the justice
administrative organ accepting the
application may solicit opinions of the
justice administrative organ at the
county level at the place of application
for practicing law; and if it is
necessary to investigate or verify the
relevant information, the justice
administrative organ accepting the
application may require the applicant to
submit the relevant evidential material,
or authorize the justice administrative
organ at the county level to verify the
relevant information.
Upon examination, the justice
administrative organ accepting the
application shall present its
examination opinions on whether the
applicant meets the statutory conditions
and whether the submitted materials are
authentic and complete, and submit its
examination opinions and all application
materials to the justice administrative
organ of the province, autonomous region
or municipality directly under the
Central Government.
|
第十四条 受理申请的司法行政机关应当自决定受理之日起二十日内完成对申请材料的审查。
在审查过程中,可以征求申请执业地的县级司法行政机关的意见;对于需要调查核实有关情况的,可以要求申请人提供有关的证明材料,也可以委托县级司法行政机关进行核实。
经审查,应当对申请人是否符合法定条件、提交的材料是否真实齐全出具审查意见,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市司法行政机关。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 15
The justice administrative organ of a
province, autonomous region or
municipality directly under the Central
Government shall review an application
for practicing law within ten days from
the day of receipt of the examination
opinions and all application materials
submitted by the justice administrative
organ accepting the application, and
make a decision on approval or
disapproval of practice of law.
If the practice of law is approved, it
shall issue a lawyer’s
practicing certificate to the applicant
within ten days from the day of decision
on approval.
If the practice of law is disapproved,
it shall give written reasons for the
disapproval to the applicant.
|
第十五条 省、自治区、直辖市司法行政机关应当自收到受理申请机关报送的审查意见和全部申请材料之日起十日内予以审核,作出是否准予执业的决定。
准予执业的,应当自决定之日起十日内向申请人颁发律师执业证书。
不准予执业的,应当向申请人书面说明理由。
|
|
Article 16
For an application for practicing law on
a special permission basis, the
materials to be submitted and the
procedures for acceptance, assessment
and approval shall be subject to the
provisions of the relevant regulations
of the State Council.
|
第十六条 申请特许律师执业,需要提交的材料以及受理、考核、批准的程序,依照国务院有关条例的规定办理。
|
|
Article 17
No applicant under any of the
circumstances prescribed in Article 9 of
these Measures shall be approved to
practice law.
|
第十七条 申请人有本办法第九条规定情形之一的,不得准予其律师执业。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 18
A lawyer’s
practicing certificate shall be the
valid certificate that a lawyer has been
legally approved to practice law.
The measures for the contents,
specification of making and sequencing
of certificate number of a lawyer’s
practicing certificate shall be
formulated by the Ministry of Justice.
The lawyer’s
practicing certificate shall be
uniformly made by the Ministry of
Justice.
|
第十八条 律师执业证书是律师依法获准执业的有效证件。
律师执业证书应当载明的内容、制作的规格、证号编制办法,由司法部规定。执业证书由司法部统一制作。
|
|
Article 19
Under any of the following
circumstances, the justice
administrative organ of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
which made the decision on approval of
an applicant’s
practice of law shall revoke the
original decision on approval of
practice of law, and take back and
cancel the lawyer’s
practicing certificate of the applicant:
(1) An applicant has acquired the
decision on approval of practice of law
by fraud, bribery or any other illicit
means; or
(2) An applicant who does not satisfy
the statutory conditions has been
approved to practice law, or a decision
on approval of practice of law has been
made in violation of the statutory
procedures.
|
第十九条 有下列情形之一的,由作出准予该申请人执业决定的省、自治区、直辖市司法行政机关撤销原准予执业的决定,收回并注销其律师执业证书:
(一)申请人以欺诈、贿赂等不正当手段取得准予执业决定的;
(二)对不符合法定条件的申请人准予执业或者违反法定程序作出准予执业决定的。
|
|
Article 20
To change a firm of practice, a lawyer
shall apply to the justice
administrative organ of a districted
city or a district (county) of a
municipality directly under the Central
Government at the place of the
prospective firm of practice, and submit
the following materials:
(1) Certificate that the applicant has
none of the circumstances prescribed in
Article 21 of these Measures issued by
the justice administrative organ at
county level at the place of the former
firm of practice;
(2) Certificate that the applicant has
terminated the employment relationship
or partnership with the former firm of
practice and completed the handover
procedures for business, archives,
finance, etc.;
(3) Certificate that the prospective
firm of practice agrees to accept the
applicant; and
(4) Evidential materials on the
practicing experiences of the applicant.
The justice administrative organ
accepting the application shall present
examination opinions on the application
for modification and the submitted
materials, and submit the examination
opinions along with all application
materials to the justice administrative
organ of the province, autonomous region
or municipality directly under the
Central Government for review. If the
modification is approved, the review
organ shall replace the lawyer’s
practicing certificate for the
applicant; if the modification is
disapproved, the review organ shall give
written reasons for the disapproval to
the applicant. The relevant time limits
for the examination, review for approval
or disapproval and replacement of
certificate shall be subject to the
procedures in Articles 14 and 15 of
these Measures by analogy.
If the modification is approved, before
collecting the new practicing
certificate, the applicant shall hand
over the original practicing certificate
to the original review organ issuing the
certificate.
Where the prospective firm of practice
of a lawyer who changes his firm of
practice is located in another
districted city or province, autonomous
region, or municipality directly under
the central government, the justice
administrative organ at the place of the
former firm of practice shall hand over
and the justice administrative organ at
the place of the prospective firm of
practice shall receive the practicing
archives of the lawyer.
|
第二十条 律师变更执业机构,应当向拟变更的执业机构所在地设区的市级或者直辖市的区(县)司法行政机关提出申请,并提交下列材料:
(一)原执业机构所在地县级司法行政机关出具的申请人不具有本办法第二十一条规定情形的证明;
(二)与原执业机构解除聘用关系或者合伙关系以及办结业务、档案、财务等交接手续的证明;
(三)拟变更的执业机构同意接收申请人的证明;
(四)申请人的执业经历证明材料。
受理机关应当对变更申请及提交的材料出具审查意见,并连同全部申请材料报送省、自治区、直辖市司法行政机关审核。对准予变更的,由审核机关为申请人换发律师执业证书;对不准予变更的,应当向申请人书面说明理由。有关审查、核准、换证的期限,参照本办法第十四条、第十五条规定的程序办理。
准予变更的,申请人在领取新的执业证书前,应当将原执业证书上交原审核颁证机关。
律师跨设区的市或者省、自治区、直辖市变更执业机构的,原执业机构所在地和变更的执业机构所在地的司法行政机关之间应当交接该律师执业档案。
|
|
Article 21
During the period of suffering a penalty
of cessation of practice, a lawyer shall
not apply for changing his firm of
practice; if the time limit of a penalty
of cessation of practice for correction
imposed on a law firm is unexpired, the
person in charge, a partner or a lawyer
directly liable for the penalty of
cessation of practice for correction
imposed on the law firm shall not apply
for changing his firm of practice; if a
law firm shall be terminated, before
liquidation is completed and
deregistration is conducted, the person
in charge, a partner or a lawyer
directly liable for the penalty of
revocation of the law firm’s
practicing license shall not apply for
changing his firm of practice.
|
第二十一条 律师受到停止执业处罚期间,不得申请变更执业机构;律师事务所受到停业整顿处罚期限未满的,该所负责人、合伙人和对律师事务所受到停业整顿处罚负有直接责任的律师不得申请变更执业机构;律师事务所应当终止的,在完成清算、办理注销前,该所负责人、合伙人和对律师事务所被吊销执业许可证负有直接责任的律师不得申请变更执业机构。
|
|
Article 22
Where a lawyer is dispatched by his law
firm to a branch to practice law, the
replacement and administration of his
lawyer’s
practicing certificate shall be subject
to the relevant provisions of the
Ministry of Justice.
|
第二十二条 律师被所在的律师事务所派驻分所执业的,其律师执业证书的换发及管理办法,按照司法部有关规定办理。
|
|
Article 23
Where a lawyer falls under any of the
following circumstances, the original
review organ issuing the certificate at
the place of his practice of law shall
take back and cancel the lawyer’s
practicing certificate:
(1) A penalty of revocation of the
lawyer’s
practicing certificate is imposed on the
lawyer;
(2) The original decision on approval of
practice of law is revoked according to
law;
(3) The lawyer himself applies for
cancellation because he is no longer
engaged in the profession of lawyer;
(4) The lawyer is not hired by any other
law firm within six months after he
terminates his employment contract with
his current law firm or after his
current law firm is deregistered; or
(5) The lawyer terminates his practice
of law for any other reason.
Where a person whose lawyer’s
practicing certificate is cancelled
under the circumstance of subparagraph
(3), (4) or (5) of the preceding
paragraph reapplies for practicing law,
he shall apply for practicing law
according to the procedures in these
Measures.
|
第二十三条 律师有下列情形之一的,由其执业地的原审核颁证机关收回、注销其律师执业证书:
(一)受到吊销律师执业证书处罚的;
(二)原准予执业的决定被依法撤销的;
(三)因本人不再从事律师职业申请注销的;
(四)因与所在律师事务所解除聘用合同或者所在的律师事务所被注销,在六个月内未被其他律师事务所聘用的;
(五)因其他原因终止律师执业的。
因前款第(三)项、第(四)项、第(五)项规定情形被注销律师执业证书的人员,重新申请律师执业的,按照本办法规定的程序申请律师执业。
|
|
Chapter IV
Code of Conduct of Practicing Lawyers
|
第四章 律师执业行为规范
|
|
Article 24
In practicing law, a lawyer must observe
the Constitution and laws, and adhere to
the professional ethics and practicing
disciplines of lawyers.
In practicing law, a lawyer must take
fact as the basis and take law as the
yardstick.
In practicing law, a lawyer must accept
the supervision of the state, public and
client.
|
第二十四条 律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。
律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。
律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。
|
|
Article 25
A lawyer may be engaged in the following
practices:
(1) Accepting the authorization by a
citizen, legal person or any other
organization to serve as a legal
consultant;
(2) Accepting the authorization by a
client in a civil or administrative case
to represent the client in legal
proceedings;
(3) Accepting the authorization by a
criminal suspect in a criminal case to
provide legal advice for him, represent
him in filing a petition or charge or
apply for a bail for awaiting trial for
an arrested criminal suspect, and
accepting the authorization by a
criminal suspect or defendant or the
appointment by a people’s
court to serve as a counsel, and
accepting the authorization by a private
prosecutor in a case of private
prosecution or by a victim or his close
relative in a case of public prosecution
to represent the client in legal
proceedings;
(4) Accepting an authorization to
represent a client in filing a petition
in any litigation;
(5) Accepting an authorization to
participate in mediation or arbitration;
(6) Accepting an authorization to
provide non-contentious legal services;
and
(7) Answering questions on law and
preparing litigation documents and other
documents on the relevant legal affairs
on behalf of a client.
|
第二十五条 律师可以从事下列业务:
(一)接受自然人、法人或者其他组织的委托,担任法律顾问;
(二)接受民事案件、行政案件当事人的委托,担任代理人,参加诉讼;
(三)接受刑事案件犯罪嫌疑人的委托,为其提供法律咨询,代理申诉、控告,为被逮捕的犯罪嫌疑人申请取保候审,接受犯罪嫌疑人、被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人,接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人或者其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼;
(四)接受委托,代理各类诉讼案件的申诉;
(五)接受委托,参加调解、仲裁活动;
(六)接受委托,提供非诉讼法律服务;
(七)解答有关法律的询问、代写诉讼文书和有关法律事务的其他文书。
|
|
Article 26
For a lawyer to handle cases, the law
firm shall uniformly accept the
authorization by a client, and enter
into a written lawyer-client contract
with the client, and the lawyer shall be
subject to the law firm’s
examination of conflicts of interest in
the accepted case and obey its decision.
|
第二十六条 律师承办业务,应当由律师事务所统一接受委托,与委托人签订书面委托合同,并服从律师事务所对受理业务进行的利益冲突审查及其决定。
|
|
Article 27
A lawyer shall not represent both
parties in a same case, or represent a
client in a legal matter involving any
conflict of interest with the lawyer
himself or his close relative.
A lawyer, who is a member of the
standing committee of the people’s
congress at any level, shall not be
engaged in representation or defense in
legal proceedings during his term of
membership.
A lawyer, who once served as a judge or
prosecutor, shall not be engaged in
representation or defense in legal
proceedings within two years after
leaving his post in the people’s
court or the people’s
procuratorate.
|
第二十七条 律师不得在同一案件中为双方当事人担任代理人,不得代理与本人及其近亲属有利益冲突的法律事务。
律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员的,任职期间不得从事诉讼代理或者辩护业务。
曾经担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后二年内,不得担任诉讼代理人或者辩护人。
|
|
Article 28
A lawyer serving as a legal consultant
shall, as agreed upon, provide opinions
on the relevant legal issues for a
client, draft and examine legal
documents for a client, represent a
client in legal proceedings, mediation
or arbitration, handle other legal
affairs as authorized by a client, and
protect the legal rights and interests
of a client.
|
第二十八条 律师担任法律顾问的,应当按照约定为委托人就有关法律问题提供意见,草拟、审查法律文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,办理委托的其他法律事务,维护委托人的合法权益。
|
|
Article 29
A lawyer representing a client in a
contentious or non-contentious legal
matter shall represent the client in the
legal matter within the extent of
authorization by the client to protect
the legal rights and interests of the
client.
|
第二十九条 律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内代理法律事务,维护委托人的合法权益。
|
|
Article 30
A lawyer serving as a counsel shall
present materials and arguments on the
innocence, less offence, or mitigation
of or exemption from criminal liability
of a criminal suspect or defendant on
the basis of fact and law to protect the
legal rights and interests of the
criminal suspect or defendant.
|
第三十条 律师担任辩护人的,应当根据事实和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。
|
|
Article 31
In presenting legal opinions, a lawyer
shall perform his duties strictly
according to law, and ensure the
authenticity, accurateness and integrity
of the opinions presented by him.
In providing legal advice and preparing
legal documents on behalf of a client, a
lawyer shall take fact as the basis and
take law as the yardstick, and observe
the rules on legal advice and
requirements for the style and format of
legal documents.
|
第三十一条 律师出具法律意见,应当严格依法履行职责,保证其所出具意见的真实性、准确性、完整性。
律师提供法律咨询、代写法律文书,应当以事实为根据,以法律为准绳,并符合法律咨询规则和法律文书体例、格式的要求。
|
|
Article 32
In handing cases, a lawyer shall inform
a client of the possible legal risks
during his handling the authorized
matter, and shall not explicitly or
implicitly make any improper promise to
the client on the handling results.
In handling cases, a lawyer shall timely
inform a client of the progress of his
handling the authorized matter; if it is
necessary to change the authorized
matter or the extent of authorization,
the lawyer shall obtain the consent and
authorization of the client.
After accepting an authorization, a
lawyer shall not refuse to defend or
represent a client without good reasons;
however, if the authorized matter
violates the law, the client makes use
of the services provided by the lawyer
to be engaged in illegal activities or
the client deliberately conceals any
material fact related to the case, the
lawyer shall be entitled to refuse to
defend or represent the client.
|
第三十二条 律师承办业务,应当告知委托人该委托事项办理可能出现的法律风险,不得用明示或者暗示方式对办理结果向委托人作出不当承诺。
律师承办业务,应当及时向委托人通报委托事项办理进展情况;需要变更委托事项、权限的,应当征得委托人的同意和授权。
律师接受委托后,无正当理由的,不得拒绝辩护或者代理,但是,委托事项违法,委托人利用律师提供的服务从事违法活动或者委托人故意隐瞒与案件有关的重要事实的,律师有权拒绝辩护或者代理。
|
|
Article 33
In handling cases, a lawyer shall direct
a client to claim rights and settle
disputes through legitimate channels and
by legitimate means, and shall not
incite or abet the client to settle
disputes through such illegal means as
disturbing the public order or
endangering the public safety.
A lawyer shall not take advantage of the
provision of legal services to seek any
disputed right or interest of a party,
accept any property or other benefit
from the opposite party, or maliciously
collude with the opposite party or a
third party to damage the rights and
interests of his client.
|
第三十三条 律师承办业务应当引导委托人通过合法的途径、手段主张权利、解决争议,不得煽动、教唆委托人采取扰乱公共秩序、危害公共安全等非法手段解决争议。
律师不得利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益,不得接受对方当事人的财物或者其他利益,不得与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人权益。
|
|
Article 34
In representing a client in the
litigation, arbitration or
administrative disposition activities, a
lawyer shall observe the disciplines of
the court or arbitral tribunal or the
rules on administrative disposition, and
shall not have any of the following
conduct which impedes or disturbs the
normal litigation, arbitration or
administrative disposition activities:
(1) Meeting a judge, prosecutor,
arbitrator or any other relevant staffer
in violation of legal provisions;
(2) Bribing, promising the provision of
any benefit to or instigating or
inducing the client to bribe a person
handling the case;
(3) Deliberately providing the justice
administrative organ, arbitral
institution or administration authority
with false evidence, or intimidating or
inducing others into providing false
evidence, to obstruct the opposite party
from legally obtaining evidence;
(4) Delivering a speech which
compromises the national security,
defames another person or disrupts the
court order; or
(5) Any other conduct which impedes or
disturbs the normal litigation,
arbitration or administrative
disposition activities, as prescribed by
law.
|
第三十四条 律师代理参与诉讼、仲裁或者行政处理活动,应当遵守法庭、仲裁庭纪律和行政处理规则,不得有下列妨碍、干扰诉讼、仲裁或者行政处理活动正常进行的行为:
(一)违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员;
(二)向案件承办人员行贿、许诺提供利益或者指使、诱导委托人行贿;
(三)故意向司法机关、仲裁机构或者行政机关提供虚假证据或者威胁、利诱他人提供虚假证据,妨碍对方当事人合法取得证据;
(四)在法庭上发表危害国家安全、诽谤他人、扰乱法庭秩序的言论;
(五)法律规定的妨碍、干扰诉讼、仲裁或者行政处理活动正常进行的其他行为。
|
|
Article 35
A lawyer shall respect colleagues and
insist on fair competition, and shall
not develop practices by defaming other
law firms or lawyers, paying middleman
fees or other illicit means.
|
第三十五条 律师应当尊重同行,公平竞争,不得以诋毁其他律师事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务。
|
|
Article 36
A lawyer shall keep the national secrets
and trade secrets known in his practice
of law, and shall not divulge any
privacy of a client.
A lawyer shall keep confidential any
condition or information known in his
practice of law which a client or any
other person is reluctant to disclose,
except the fact of or information on a
crime compromising the national security
or public safety or seriously
endangering the physical or property
safety of another person which a client
or any other person prepares to commit
or is committing.
|
第三十六条 律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、商业秘密,不得泄露当事人隐私。
律师对在执业活动中知悉的委托人和其他人不愿泄露的情况和信息,应当予以保密。但委托人或者其他人准备或者正在实施的危害国家安全、公共安全以及其他严重危害他人人身、财产安全的犯罪事实和信息除外。
|
|
Article 37
In handling cases, a lawyer shall not
privately charge any fee to or accept
any property or other benefit from a
client, and the lawyer’s
fees and relevant case-handling costs
shall be uniformly charged to the client
by the law firm according to legal
provisions.
|
第三十七条 律师承办业务,应当按照规定由律师事务所向委托人统一收取律师费和有关办案费用,不得私自收费,不得接受委托人的财物或者其他利益。
|
|
Article 38
A lawyer shall perform the obligation of
legal aid according to the provisions of
the state, provide the aided persons
with standard legal services, and
protect the legal rights and interests
of the aided persons.
|
第三十八条 律师应当按照国家规定履行法律援助义务,为受援人提供符合标准的法律服务,维护受援人的合法权益。
|
|
Article 39
In handling cases, a lawyer shall
properly keep the legal documents,
evidential materials, business files and
working records relating to the matters
being handled. After completion of
handling the legal matters, the lawyer
shall create archives according to the
relevant provisions and submit them to
the law firm for keeping.
|
第三十九条 律师承办业务,应当妥善保管与承办事项有关的法律文书、证据材料、业务文件和工作记录。在法律事务办结后,按照有关规定立卷建档,上交律师事务所保管。
|
|
Article 40
A lawyer may only practice law in one
law firm.
During the practicing period, a lawyer
shall practice law on a full-time basis,
except a part-time lawyer or as
otherwise provided for by a law or
administrative regulation.
In practicing law, a lawyer shall
observe the practice management rules of
his law firm, accept the guidance and
supervision by his law firm, and
participate in the annual practice
assessment of a lawyer.
|
第四十条 律师只能在一个律师事务所执业。
律师在从业期间应当专职执业,但兼职律师或者法律、行政法规另有规定的除外。
律师执业,应当遵守所在律师事务所的执业管理制度,接受律师事务所的指导和监督,参加律师执业年度考核。
|
|
Article 41
A lawyer shall properly use and keep the
lawyer’s
practicing certificate, and shall not
alter, mortgage, lend or lease it. Where
a lawyer’s
practicing certificate is lost or
damaged, the lawyer shall timely report
to the local justice administrative
organ at the county level, and the local
justice administrative organ of a
districted city or a district (county)
of a municipality directly under the
central government shall apply to the
original review organ issuing the
certificate for reissuance or
replacement of the certificate. For a
lost certificate, a declaration of loss
shall be published on a local newspaper
or periodical.
Where the licensing for a lawyer’s
practice of law is cancelled, and a
penalty of revocation of the lawyer’s
practicing certificate is imposed on the
lawyer, the justice administrative organ
at the county level at the place where
his firm of practice is located shall
take back his practicing certificate.
Where a penalty of cessation of practice
is imposed on a lawyer, the lawyer shall
turn in the lawyer’s
practicing certificate to the justice
administrative organ at the county level
at the place where his firm of practice
is located for keeping after the penalty
decision takes effect and before the
penalty period expires.
|
第四十一条 律师应当妥善使用和保管律师执业证书,不得变造、抵押、出借、出租。如有遗失或者损毁的,应当及时报告所在地县级司法行政机关,经所在地设区的市级或者直辖市区(县)司法行政机关向原审核颁证机关申请补发或者换发。律师执业证书遗失的,应当在当地报刊上刊登遗失声明。
律师被撤销执业许可,受到吊销执业证书处罚的,由其执业机构所在地县级司法行政机关收缴其执业证书。
律师受到停止执业处罚的,应当自处罚决定生效后至处罚期限届满前,将律师执业证书缴存其执业机构所在地县级司法行政机关。
|
|
Article 42
A lawyer shall participate in the
professional training organized by the
justice administrative organ and the
lawyers’
association according to legal
provisions.
|
第四十二条 律师应当按照规定参加司法行政机关和律师协会组织的职业培训。
|
|
Chapter V
Supervision and Administration by
Justice administrative organs
|
第五章 司法行政机关的监督管理
|
|
Article 43
The justice administrative organ at the
county level shall conduct daily
supervision and administration of the
practice of law by lawyers whose firms
of practice are located within its
administrative area, and perform the
following functions:
(1) Inspecting and supervising a lawyer’s
compliance with the laws, regulations,
rules, professional ethics and
practicing disciplines during the
practice of law;
(2) Accepting any report or complaint
against a lawyer;
(3) Supervising a lawyer’s
performance of an administrative
punishment and implementation of
rectification;
(4) Controlling the information on the
annual practice assessment of a lawyer
conducted by a law firm; and
(5) Other functions prescribed by the
Ministry of Justice or the justice
administrative organ of a province,
autonomous region or municipality
directly under the central government.
Where, during the daily supervision and
administration, the justice
administrative organ at the county level
finds or confirms after investigation
any problem with a lawyer during his
practice of law, it shall have a warning
talk with the lawyer, order him to make
correction, and supervise his
rectification; if deeming that an
administrative punishment shall be
legally imposed for the illegal conduct
of the lawyer, shall submit punishment
opinions to the superior justice
administrative organ; or if deeming that
a professional discipline shall be
imposed on the lawyer, shall transfer
the case to the lawyers’
association for handling.
|
第四十三条 县级司法行政机关对其执业机构在本行政区域的律师的执业活动进行日常监督管理,履行下列职责:
(一)检查、监督律师在执业活动中遵守法律、法规、规章和职业道德、执业纪律的情况;
(二)受理对律师的举报和投诉;
(三)监督律师履行行政处罚和实行整改的情况;
(四)掌握律师事务所对律师执业年度考核的情况;
(五)司法部和省、自治区、直辖市司法行政机关规定的其他职责。
县级司法行政机关在开展日常监督管理过程中,发现、查实律师在执业活动中存在问题的,应当对其进行警示谈话,责令改正,并对其整改情况进行监督;对律师的违法行为认为依法应当给予行政处罚的,应当向上一级司法行政机关提出处罚建议;认为需要给予行业惩戒的,移送律师协会处理。
|
|
Article 44
The justice administrative organ of a
districted city shall perform the
following functions of supervision and
administration:
(1) Controlling the information on the
building and development of lawyers
within its administrative area, and
formulating the measures and methods for
strengthening the building of lawyers;
(2) Guiding and supervising the work of
the justice administrative organ at the
next lower level on the daily
supervision and administration of
practice of law by lawyers, organizing
and conducting the work on the special
inspection or special assessment of
practice of law by lawyers, and guiding
the investigation and punishment of
major cases of complaints against
lawyers;
(3) Commending lawyers;
(4) Imposing an administrative
punishment for the illegal conduct of a
lawyer according to statutory functions;
or where the penalty of revocation of
the lawyer’s
practicing certificate shall be imposed
according to law, submitting punishment
opinions to the superior justice
administrative organ;
(5) Implementing archival supervision
over the results of annual practice
assessment of lawyers conducted by a law
firm;
(6) Accepting and examining matters on
the application of a lawyer for practice
of law, change of firm of practice or
cancellation of practicing certificate;
(7) Creating the practice archives of
lawyers, and taking charge of the work
on the disclosure of information on the
licensing, modification, cancellation,
etc. of practice of law by a lawyer; and
(8) Other functions prescribed by laws,
regulations and rules.
The justice administrative organ of a
district (county) of a municipality
directly under the central government
shall have the relevant functions
prescribed in the preceding paragraph.
|
第四十四条 设区的市级司法行政机关履行下列监督管理职责:
(一)掌握本行政区域律师队伍建设和发展情况,制定加强律师队伍建设的措施和办法;
(二)指导、监督下一级司法行政机关对律师执业的日常监督管理工作,组织开展对律师执业的专项检查或者专项考核工作,指导对律师重大投诉案件的查处工作;
(三)对律师进行表彰;
(四)依法定职权对律师的违法行为实施行政处罚;对依法应当给予吊销律师执业证书处罚的,向上一级司法行政机关提出处罚建议;
(五)对律师事务所的律师执业年度考核结果实行备案监督;
(六)受理、审查律师执业、变更执业机构、执业证书注销申请事项;
(七)建立律师执业档案,负责有关律师执业许可、变更、注销等信息的公开工作;
(八)法律、法规、规章规定的其他职责。
直辖市的区(县)司法行政机关负有前款规定的有关职责。
|
|
Article 45
The justice administrative organ of a
province, autonomous region or
municipality directly under the central
government shall perform the following
functions of supervision and management:
(1) Controlling and assessing the
information on the building of lawyers
and the overall practice level of
lawyers within its administrative area,
formulating the development plans and
relevant policies for lawyers, and
formulating normative documents for
strengthening the administration of
practice of law by lawyers;
(2) Supervising and guiding the work of
a lower justice administrative organ on
the supervision and administration of
practice of law by lawyers, and
organizing and guiding the work on the
special inspection or special assessment
of practice of law by lawyers;
(3) Organizing activities of
commendation of lawyers;
(4) Imposing the penalty of revocation
of the lawyer’s
practicing certificate for the serious
illegal conduct of a lawyer according to
law, supervising and guiding the
administrative punishment work of the
justice administrative organ at the next
lower level, and handling the relevant
cases of administrative reconsideration
and appeal;
(5) Handling matters on the examination
and approval of practice of law by a
lawyer, examination and approval of
modification of a lawyer’s
firm of practice and cancellation of a
lawyer’s
practicing certificate;
(6) Taking charge of the work on the
disclosure of major information on the
lawyers, practice of law by lawyers,
administration of affairs, etc. within
its administrative area; and
(7) Other functions prescribed by laws,
regulations and rules.
|
第四十五条 省、自治区、直辖市司法行政机关履行下列监督管理职责:
(一)掌握、评估本行政区域律师队伍建设情况和总体执业水平,制定律师队伍的发展规划和有关政策,制定加强律师执业管理的规范性文件;
(二)监督、指导下级司法行政机关对律师执业的监督管理工作,组织、指导对律师执业的专项检查或者专项考核工作;
(三)组织对律师的表彰活动;
(四)依法对律师的严重违法行为实施吊销律师执业证书的处罚,监督、指导下一级司法行政机关的行政处罚工作,办理有关行政复议和申诉案件;
(五)办理律师执业核准、变更执业机构核准和执业证书注销事项;
(六)负责有关本行政区域律师队伍、执业情况、管理事务等重大信息的公开工作;
(七)法律、法规、规章规定的其他职责。
|
|
Article 46
In the supervision and administration of
practice of law by lawyers, the justice
administrative organs at all level and
their staffers shall not obstruct the
lawful practice of law by lawyers, shall
not infringe the legal rights and
interests of lawyers, shall not ask for
or accept property from lawyers, and
shall not seek other benefits.
|
第四十六条 各级司法行政机关及其工作人员对律师执业实施监督管理,不得妨碍律师依法执业,不得侵害律师的合法权益,不得索取或者收受律师的财物,不得谋取其他利益。
|
|
Article 47
The justice administrative organs shall
strengthen the tiered supervision over
the implementation of licensing for
practice of law by a lawyer and daily
supervision and administration, and
establish the statistics, instruction
request, reporting, supervisory handling
and other systems for the relevant work
according to legal provisions.
The justice administrative organ taking
charge of implementing the licensing for
practice of law by a lawyer, archiving
of the results of annual practice
assessment of lawyers, or reward and
punishment shall timely inform the lower
justice administrative organ of the
relevant decision on licensing, archival
status and information on reward and
punishment, and report the same to the
justice administrative organ at the next
higher level.
|
第四十七条 司法行政机关应当加强对实施律师执业许可和日常监督管理活动的层级监督,按照规定建立有关工作的统计、请示、报告、督办等制度。
负责律师执业许可实施、律师执业年度考核结果备案或者奖励、处罚的司法行政机关,应当及时将有关许可决定、备案情况、奖惩情况通报下级司法行政机关,并报送上一级司法行政机关。
|
|
Article 48
The justice administrative organs shall
strengthen the guidance and supervision
of lawyers’
associations, support the lawyers’
associations implementing professional
self-regulation of the practice of law
by lawyers according to the Lawyers Law,
bylaws of lawyers’
associations and professional rules, and
establish and improve the mechanism of
coordination and cooperation combing the
administrative regulation with the
professional self-regulation.
|
第四十八条 司法行政机关应当加强对律师协会的指导、监督,支持律师协会依照《律师法》和协会章程、行业规范对律师执业活动实行行业自律,建立健全行政管理与行业自律相结合的协调、协作机制。
|
|
Article 49
The justice administrative organs at all
level shall regularly submit the
statistical data and the annual
administrative work summary on the
building of lawyers and practice of law
by lawyers within its administrative
area to the justice administrative organ
at the next higher level.
|
第四十九条 各级司法行政机关应当定期将本行政区域律师队伍建设、执业活动情况的统计资料、年度管理工作总结报送上一级司法行政机关。
|
|
Article 50
Where, in the licensing for practice of
law by a lawyer or implementation of
supervision and administration, a
staffer of a justice administrative
organ abuses his powers or neglects his
duties, which constitutes a crime, he
shall be subject to the criminal
liability; or which does not constitute
a crime, he shall be subject to an
administrative sanction according to
law.
|
第五十条 司法行政机关工作人员在律师执业许可和实施监督管理活动中,滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
|
|
Chapter VI
Supplementary Provisions
|
第六章 附则
|
|
Article 51
The justice administrative organ of a
province, autonomous region or
municipality directly under the central
government may formulate the specific
implementation measures according to
these Measures, and submit them to the
Ministry of Justice for archival
purpose.
|
第五十一条 省、自治区、直辖市司法行政机关可以依据本办法制定具体实施办法,报司法部备案。
|
|
Article 52
These Measures shall be implemented on
the day of promulgation. Where any rule
or normative document on the
administration of practice of law by
lawyers previously enacted by the
Ministry of Justice conflicts with these
Measures, these Measures shall prevail.
|
第五十二条 本办法自发布之日起施行。此前司法部制定的有关律师执业管理的规章、规范性文件与本办法相抵触的,以本办法为准。
chl_106825
|
|