|
Order of
the President of the People’s
Republic of China
(No. 76)
The Law of the People’s
Republic of China on Lawyers was amended
and adopted at the 30th Session of the
Standing Committee of the Tenth National
People’s
Congress of the People’s
Republic of China on October 28, 2007,
and the Law on Lawyers of the People’s
Republic of China as amended is hereby
promulgated and shall be effective as of
June 1, 2008.
President of the People’s
Republic of China: Hu Jintao
October 28, 2007
Law of the People’s
Republic of China on Lawyers
(Adopted at the 19th Session of the
Standing Committee of the Eighth
National People’s
Congress on May 15, 1996; amended
according to the Decision on Amending
the Law on Lawyers of the People’s
Republic of China at the 25th Session of
the Standing Committee of the Ninth
National People’s
Congress on December 29, 2001; and
revised at the 30th Session of the Tenth
National People’s
Congress on October 28, 2007)
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Lawyer Practice Licensing
Chapter III Law Firms
Chapter IV Practices, Rights and
Obligations of Lawyers
Chapter V Lawyers’
Association
Chapter VI Legal Liability
Chapter VII Supplementary Provisions
|
【本法变迁史】
中华人民共和国律师暂行条例[失效][19800826]
中华人民共和国律师法[19960515]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国律师法》的决定[20011229]
中华人民共和国律师法(2001修正)[20011229]
中华人民共和国律师法(2007修订)[20071028]
中华人民共和国主席令
(第七十六号)
(相关资料: 法律1篇 部门规章7篇 司法解释1篇 地方法规65篇 裁判文书2篇 相关论文45篇)
《中华人民共和国律师法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2007年10月28日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国律师法》公布,自2008年6月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2007年10月28日
中华人民共和国律师法
(1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 根据2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议《关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》修正 2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订)
目录
第一章 总则
第二章 律师执业许可
第三章 律师事务所
第四章 律师的业务和权利、义务
第五章 律师协会
第六章 法律责任
第七章 附则
|
|
Chapter I
General Provisions
|
第一章 总则
|
|
Article 1
This Law has been made to improve the
lawyer system, standardize the
practicing conduct of lawyers, safeguard
the legal practice of law by lawyers,
and discharge the functions of lawyers
in the building of a socialist legal
system.
|
第一条 为了完善律师制度,规范律师执业行为,保障律师依法执业,发挥律师在社会主义法制建设中的作用,制定本法。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 2 A
lawyer as mentioned in this Law shall
refer to a practitioner who has acquired
a lawyer’s
practicing certificate according to law
and accepts authorization or appointment
to provide legal services for a client.
A lawyer shall maintain the legal rights
and interests of a client, maintain the
correct enforcement of law, and maintain
the social fairness and justice.
|
第二条 本法所称律师,是指依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。
律师应当维护当事人合法权益,维护法律正确实施,维护社会公平和正义。
(相关资料: 修订沿革 相关论文3篇)
|
|
Article 3
In practicing law, a lawyer must observe
the Constitution and laws and adhere to
the professional ethics and practicing
disciplines of lawyers.
In practicing law, a lawyer must take
fact as the basis and take law as the
yardstick.
In practicing law, a lawyer must accept
the supervision of the state, public and
client.
The legal practice of a lawyer shall be
protected by law, and no organization or
individual shall infringe upon the legal
rights and interests of a lawyer.
|
第三条 律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。
律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。
律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。
律师依法执业受法律保护,任何组织和个人不得侵害律师的合法权益。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 4
The justice administrative authorities
shall supervise and provide guidance for
lawyers, law firms and lawyers’
associations in accordance with this
Law.
|
第四条 司法行政部门依照本法对律师、律师事务所和律师协会进行监督、指导。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Chapter II
Lawyer Practice Licensing
|
第二章 律师执业许可
|
|
Article 5
To apply for practicing law, a person
shall satisfy the following conditions:
1. Upholding the Constitution of the
People’s
Republic of China;
2. Passing the uniform national judicial
examination;
3. Completing one-year internship at a
law firm; and
4. Having good character and conduct.
In the application for practice of law,
a certificate of lawyer qualification
acquired before the adoption of the
uniform national judicial examination
shall be equally authentic with a
certificate of passing the uniform
national judicial examination.
|
第五条 申请律师执业,应当具备下列条件:
(一)拥护中华人民共和国宪法;
(二)通过国家统一司法考试;
(三)在律师事务所实习满一年;
(四)品行良好。
实行国家统一司法考试前取得的律师资格凭证,在申请律师执业时,与国家统一司法考试合格证书具有同等效力。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 6
To apply for practicing law, a person
shall lodge an application with the
justice administrative authority of the
people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government, and submit the following
materials:
1. Certificate of passing the uniform
national judicial examination;
2. Document issued by a lawyers’
association on the applicant’s
passing the internship assessment;
3. Identity certificate of the
applicant; and
4. Certificate issued by a law firm on
agreeing to accept the applicant.
To apply for practicing law on a
part-time basis, a person shall also
submit a certificate that the work unit
of the applicant allows the applicant to
practice law on a part-time basis.
The authority accepting the application
shall examine the application and submit
its examination opinions and all
application materials to the justice
administrative authority of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
within 20 days as of the date of
acceptance. The justice administrative
authority of a province, autonomous
region or municipality directly under
the Central Government shall review the
submissions and make a decision on
approving or disapproving the practice
of law within ten days as of receiving
the submissions. If the practice of law
is approved, a lawyer’s
practicing certificate shall be issued
to the applicant; if the practice of law
is disapproved, the reasons shall be
explained in writing to the applicant.
|
第六条 申请律师执业,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,并提交下列材料:
(一)国家统一司法考试合格证书;
(二)律师协会出具的申请人实习考核合格的材料;
(三)申请人的身份证明;
(四)律师事务所出具的同意接收申请人的证明。
申请兼职律师执业的,还应当提交所在单位同意申请人兼职从事律师职业的证明。
受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予执业的决定。准予执业的,向申请人颁发律师执业证书;不准予执业的,向申请人书面说明理由。
(相关资料: 地方法规3篇 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 7 A
lawyer’s
practicing certificate shall not be
issued to an applicant who is under any
of the following circumstances:
1. Having no capacity or limited
capacity in civil conduct;
2. Having a record of criminal
punishment, except for a crime of
negligence; or
3. Having been expelled from a public
office or having his lawyer’s
practicing certificate revoked.
|
第七条 申请人有下列情形之一的,不予颁发律师执业证书:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(二)受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外;
(三)被开除公职或者被吊销律师执业证书的。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 8
Where a person, who has received regular
course education or above in an
institution of higher learning, has been
engaged in the professional work for at
least 15 years in a field short of legal
service staff and has a senior
professional title or an equivalent
professional title, applies for
practicing law on a full-time basis, an
approval of practice of law may be
granted if he passes the assessment of
the justice administrative authority
under the State Council. The specific
rules shall be made by the State
Council.
|
第八条 具有高等院校本科以上学历,在法律服务人员紧缺领域从事专业工作满十五年,具有高级职称或者同等专业水平并具有相应的专业法律知识的人员,申请专职律师执业的,经国务院司法行政部门考核合格,准予执业。具体办法由国务院规定。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 9
Under either of the following
circumstances, the justice
administrative authority of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
shall revoke a decision on approving the
practice of law, and cancel the lawyer’s
practicing certificate of the person
whose practice of law is approved:
1. An applicant has acquired a lawyer’s
practicing certificate by fraud, bribery
or any other illicit means; or
2. The practice of law by an applicant
who does not satisfy the conditions set
forth in this Law has been approved.
|
第九条 有下列情形之一的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门撤销准予执业的决定,并注销被准予执业人员的律师执业证书:
(一)申请人以欺诈、贿赂等不正当手段取得律师执业证书的;
(二)对不符合本法规定条件的申请人准予执业的。
|
|
Article 10
A lawyer may only practice law in one
law firm. Where a lawyer changes his
firm of practice, he shall apply for
replacement of the lawyer’s
practicing certificate.
The practice of law by a lawyer shall be
free of territorial restrictions.
|
第十条 律师只能在一个律师事务所执业。律师变更执业机构的,应当申请换发律师执业证书。
律师执业不受地域限制。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 11
A civil servant shall not concurrently
serve as a practicing lawyer.
A lawyer, who serves as a member of a
standing committee of a people’s
congress at any level, shall not be
engaged in a practice of representation
or defense in litigation during his term
of membership.
|
第十一条 公务员不得兼任执业律师。
律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员的,任职期间不得从事诉讼代理或者辩护业务。
(相关资料: 地方法规3篇 修订沿革)
|
|
Article 12
A person who is engaged in the legal
education or research work in an
institution of higher learning or
research institute may apply for
practicing law as a part-time lawyer,
according to the procedures set forth in
Article 6 of this Law, with the consent
of the work unit of the person, if the
conditions set forth in Article 5 of
this Law are satisfied.
|
第十二条 高等院校、科研机构中从事法学教育、研究工作的人员,符合本法第五条规定条件的,经所在单位同意,依照本法第六条规定的程序,可以申请兼职律师执业。
(相关资料: 地方法规1篇)
|
|
Article 13
A person who has not acquired a lawyer’s
practicing certificate shall not be
engaged in legal service practices in
the name of lawyer; and, except as
otherwise provided for by law, shall not
be engaged in a practice of
representation or defense in litigation.
|
第十三条 没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义从事法律服务业务;除法律另有规定外,不得从事诉讼代理或者辩护业务。
(相关资料: 修订沿革 相关论文3篇)
|
|
Chapter III
Law Firms
|
第三章 律师事务所
|
|
Article 14
A law firm is a firm where a lawyer
practices law. To form a law firm, the
following conditions shall be satisfied:
1. It shall have its own name, residence
and articles of association;
2. It shall have lawyers consistent with
the provisions of this Law;
3. The promoter shall be a lawyer with
certain practicing experience and
without suffering a penalty of cessation
of practicing within three years; and
4. It shall have assets in the amount as
provided for by the justice
administrative authority of the State
Council.
|
第十四条 律师事务所是律师的执业机构。设立律师事务所应当具备下列条件:
(一)有自己的名称、住所和章程;
(二)有符合本法规定的律师;
(三)设立人应当是具有一定的执业经历,且三年内未受过停止执业处罚的律师;
(四)有符合国务院司法行政部门规定数额的资产。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革 相关论文2篇)
|
|
Article 15
To form a partnership law firm, in
addition to satisfying the conditions
set forth in Article 14 of this Law,
there shall be three or more partners,
and a promoter shall be a lawyer with
practicing experience for three or more
years.
A partnership law firm may be formed as
a general partnership or a limited
liability partnership. The partners of a
partnership law firm shall be liable for
the debts of the law firm in terms of
the form of partnership.
|
第十五条 设立合伙律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,还应当有三名以上合伙人,设立人应当是具有三年以上执业经历的律师。
合伙律师事务所可以采用普通合伙或者特殊的普通合伙形式设立。合伙律师事务所的合伙人按照合伙形式对该律师事务所的债务依法承担责任。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 16
To form a sole proprietorship law firm,
in addition to satisfying the conditions
set forth in Article 14 of this Law, the
promoter shall be a lawyer with
practicing experience for five or more
years. The promoter shall be unlimitedly
liable for the debts of the law firm.
|
第十六条 设立个人律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,设立人还应当是具有五年以上执业经历的律师。设立人对律师事务所的债务承担无限责任。
(相关资料: 地方法规1篇 相关论文1篇)
|
|
Article 17
To apply for forming a law firm, the
following materials shall be submitted:
1. The written application;
2. The name and articles of association
of the law firm to be formed;
3. The list and resumes, identity
certificates and lawyer’s
practicing certificates of lawyers;
4. Certificate of residence; and
5. Certificate of assets.
To form a partnership law firm, a
partnership agreement shall also be
submitted.
|
第十七条 申请设立律师事务所,应当提交下列材料:
(一)申请书;
(二)律师事务所的名称、章程;
(三)律师的名单、简历、身份证明、律师执业证书;
(四)住所证明;
(五)资产证明。
设立合伙律师事务所,还应当提交合伙协议。
(相关资料: 地方法规2篇 相关论文1篇)
|
|
Article 18
To form a law firm, an application shall
be lodged with the justice
administrative authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government, and the authority accepting
the application shall examine the
application and submit its examination
opinions and all application materials
to the justice administrative authority
of a province, autonomous region or
municipality directly under the Central
Government within 20 days as of the date
of acceptance. The justice
administrative authority of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
shall review the submissions and make a
decision on approving or disapproving
the formation of the law firm within ten
days as of receiving the submissions. If
the formation of the law firm is
approved, a law firm’s
practicing certificate shall be issued
to the applicant; if the formation of
the law firm is disapproved, the reasons
shall be explained in writing to the
applicant.
|
第十八条 设立律师事务所,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予设立的决定。准予设立的,向申请人颁发律师事务所执业证书;不准予设立的,向申请人书面说明理由。
(相关资料: 地方法规3篇 修订沿革 相关论文2篇)
|
|
Article 19
A partnership law firm that has been
formed for three years and has 20 or
more practicing lawyers may form a
branch. The formation of a branch shall
be examined by the justice
administrative authority of the people’s
government of a province, autonomous
region or municipality directly under
the Central Government of the location
of the branch to be formed. The
procedures as provided for in Article 18
of this Law shall apply to an
application for the formation of a
branch.
A partnership law firm shall be liable
for the debts of its branch.
|
第十九条 成立三年以上并具有二十名以上执业律师的合伙律师事务所,可以设立分所。设立分所,须经拟设立分所所在地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门审核。申请设立分所的,依照本法第十八条规定的程序办理。
合伙律师事务所对其分所的债务承担责任。
(相关资料: 地方法规6篇 修订沿革 相关论文2篇)
|
|
Article 20
A law firm funded and formed by the
state shall legally and independently
develop lawyer practices, and be liable
for its debts with all assets of the law
firm.
|
第二十条 国家出资设立的律师事务所,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 21
Any modification of the name, person in
charge, articles of association or
partnership agreement of a law firm
shall be reported to the original
examination and approval authority for
approval.
Any modification of the residence or
partners of a law firm shall be reported
to the original examination and approval
authority for archival purposes within
15 days as of the date of modification.
|
第二十一条 律师事务所变更名称、负责人、章程、合伙协议的,应当报原审核部门批准。
律师事务所变更住所、合伙人的,应当自变更之日起十五日内报原审核部门备案。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 22
A law firm under any of the following
circumstances shall be terminated:
1. The statutory formation conditions
cannot be maintained, and the law firm
remains to be unable to satisfy the
conditions after making rectification
before a prescribed time limit;
2. The law firm’s
practicing certificate has been revoked
according to law;
3. The law firm decides to wind up on
its own; or
4. Any other circumstance under which a
law firm is to be terminated as provided
for by a law or administrative
regulation.
Where a law firm is terminated, the
authority issuing the practicing
certificate shall cancel the practicing
certificate of the law firm.
|
第二十二条 律师事务所有下列情形之一的,应当终止:
(一)不能保持法定设立条件,经限期整改仍不符合条件的;
(二)律师事务所执业证书被依法吊销的;
(三)自行决定解散的;
(四)法律、行政法规规定应当终止的其他情形。
律师事务所终止的,由颁发执业证书的部门注销该律师事务所的执业证书。
|
|
Article 23
A law firm shall establish and enhance
the practicing management, examination
on conflicts of interest, fee charge and
financial management, complaint
investigation, annual assessment,
archival management and other systems,
and supervise its lawyers’
compliance with the professional ethics
and practicing disciplines in their
practicing activities.
|
第二十三条 律师事务所应当建立健全执业管理、利益冲突审查、收费与财务管理、投诉查处、年度考核、档案管理等制度,对律师在执业活动中遵守职业道德、执业纪律的情况进行监督。
|
|
Article 24
A law firm shall submit its annual
practicing information report and lawyer
practicing assessment results to the
justice administrative authority of the
people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government after the annual assessment
each year.
|
第二十四条 律师事务所应当于每年的年度考核后,向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提交本所的年度执业情况报告和律师执业考核结果。
|
|
Article 25
For a lawyer to undertake a practice,
the law firm shall uniformly accept a
client’s
authorization and enter into a written
authorization agreement with a client,
and uniformly charge fees and enter them
into accounts according to the
provisions of the state.
A law firm and its lawyers shall pay
taxes according to law.
|
第二十五条 律师承办业务,由律师事务所统一接受委托,与委托人签订书面委托合同,按照国家规定统一收取费用并如实入账。
律师事务所和律师应当依法纳税。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 26
A law firm and its lawyers shall not
develop practices by defaming other law
firms and lawyers, paying middleman fees
and other illicit means.
|
第二十六条 律师事务所和律师不得以诋毁其他律师事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 27
A law firm shall not be engaged in
business operations other than legal
services.
|
第二十七条 律师事务所不得从事法律服务以外的经营活动。
(相关资料: 相关论文1篇)
|
|
Chapter IV
Practices, Rights and Obligations of
Lawyers
|
第四章 律师的业务和权利、义务
|
|
Article 28
A lawyer may be engaged in the following
practices:
1. Accepting authorization by a citizen,
legal person or any other organization
to serve as a legal consultant;
2. Accepting authorization by a client
in a civil or administrative case to
serve as an agent ad litem and
participate in legal proceedings;
3. Accepting authorization by a criminal
suspect in a criminal case to provide
him with legal advice, represent him in
filing a petition or charge, or apply
for a bail for awaiting trial for an
arrested criminal suspect; accepting
authorization by a criminal suspect or
defendant or accepting appointment by a
people’s court
to serve as a defender; and accepting
authorization by a private prosecutor in
a case of private prosecution or by the
victim or his close relative in a case
of public prosecution to serve as an
agent ad litem and participate in legal
proceedings;
4. Accepting authorization to represent
a client in filing a petition in any
litigation;
5. Accepting authorization to
participate in mediation and arbitration
activities;
6. Accepting authorization to provide
non-contentious legal services; and
7. Answering questions on law and
representing a client in writing
litigation documents and other documents
on the relevant legal affairs.
|
第二十八条 律师可以从事下列业务:
(一)接受自然人、法人或者其他组织的委托,担任法律顾问;
(二)接受民事案件、行政案件当事人的委托,担任代理人,参加诉讼;
(三)接受刑事案件犯罪嫌疑人的委托,为其提供法律咨询,代理申诉、控告,为被逮捕的犯罪嫌疑人申请取保候审,接受犯罪嫌疑人、被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人,接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人或者其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼;
(四)接受委托,代理各类诉讼案件的申诉;
(五)接受委托,参加调解、仲裁活动;
(六)接受委托,提供非诉讼法律服务;
(七)解答有关法律的询问、代写诉讼文书和有关法律事务的其他文书。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 29
A lawyer serving as a legal consultant
shall provide opinions on relevant legal
issues for a client as agreed upon,
draft and examine legal documents,
represent a client in legal proceedings,
mediation or arbitration, handle other
legal affairs as authorized, and protect
the legal rights and interests of the
client.
|
第二十九条 律师担任法律顾问的,应当按照约定为委托人就有关法律问题提供意见,草拟、审查法律文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,办理委托的其他法律事务,维护委托人的合法权益。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 30
A lawyer serving as an agent in
contentious and non-contentious legal
affairs shall protect the legal rights
and interests of a client within the
extent of authorization.
|
第三十条 律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 31
A lawyer serving as a defender shall
present materials and arguments proving
that a criminal suspect is innocent or
is less guilty than charged or his
criminal liability should be mitigated
or relieved, on the basis of fact and
law, so as to protect the legal rights
and interests of the criminal suspect or
defendant.
|
第三十一条 律师担任辩护人的,应当根据事实和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。
(相关资料: 修订沿革 相关论文2篇)
|
|
Article 32
A client may refuse to be further
defended or represented by an authorized
lawyer, and may authorize another lawyer
to defend or represent him.
After accepting authorization, a lawyer
shall not refuse to defend or represent
a client without good reasons. However,
if the authorized matter violates the
law, the client makes use of the
services provided by the lawyer to
engage in illegal activities or
deliberately conceals a material fact
related to the case, the lawyer shall
have right to refuse to defend or
represent the client.
|
第三十二条 委托人可以拒绝已委托的律师为其继续辩护或者代理,同时可以另行委托律师担任辩护人或者代理人。
律师接受委托后,无正当理由的,不得拒绝辩护或者代理。但是,委托事项违法、委托人利用律师提供的服务从事违法活动或者委托人故意隐瞒与案件有关的重要事实的,律师有权拒绝辩护或者代理。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 33
As of the date of first interrogation of
or adoption of a compulsory measure on a
criminal suspect by the criminal
investigative organ, an authorized
lawyer shall have right to meet the
criminal suspect or defendant and learn
information related to the case, by
presenting his lawyer’s
practicing certificate, certificate of
his law firm and power of attorney or
official legal aid papers. A lawyer who
meets a criminal suspect or defendant
shall not be under surveillance.
|
第三十三条 犯罪嫌疑人被侦查机关第一次讯问或者采取强制措施之日起,受委托的律师凭律师执业证书、律师事务所证明和委托书或者法律援助公函,有权会见犯罪嫌疑人、被告人并了解有关案件情况。律师会见犯罪嫌疑人、被告人,不被监听。
(相关资料: 修订沿革 相关论文7篇)
|
|
Article 34
As of the date of prosecution
examination of a case, an authorized
lawyer shall have the right to consult,
extract and duplicate litigation
documents and case materials. As of the
date of acceptance of a case by the
people’s
court, an authorized lawyer shall have
the right to consult, extract and
duplicate all materials related to the
case.
|
第三十四条 受委托的律师自案件审查起诉之日起,有权查阅、摘抄和复制与案件有关的诉讼文书及案卷材料。受委托的律师自案件被人民法院受理之日起,有权查阅、摘抄和复制与案件有关的所有材料。
(相关资料: 修订沿革 相关论文5篇)
|
|
Article 35
As needed by a case, an authorized
lawyer may apply to the people’s
procuratorate or the people’s
court to gather, investigate and take
evidence or apply to the people’s
court for notifying a witness to testify
in court.
Where a lawyer investigates and takes
evidence on his own, he may investigate
information related to the legal affairs
handled from the relevant entity or
individual, by presenting his lawyer’s
practicing certificate and certificate
of his law firm.
|
第三十五条 受委托的律师根据案情的需要,可以申请人民检察院、人民法院收集、调取证据或者申请人民法院通知证人出庭作证。
律师自行调查取证的,凭律师执业证书和律师事务所证明,可以向有关单位或者个人调查与承办法律事务有关的情况。
(相关资料: 修订沿革 相关论文5篇)
|
|
Article 36
Where a lawyer serves as an agent ad
litem or defender, his right of debate
or defense shall be protected by law.
|
第三十六条 律师担任诉讼代理人或者辩护人的,其辩论或者辩护的权利依法受到保障。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 37
The personal rights of a lawyer in
practicing law shall not be infringed
upon.
The representation or defense opinions
presented in court by a lawyer shall not
be subject to legal prosecution,
however, except speeches compromising
the national security, maliciously
defaming others or seriously disrupting
the court order.
Where a lawyer is legally detained or
arrested for any suspected criminal
involvement during participation in a
legal proceeding, the detention or
arrest organ shall notify the relative,
the law firm and the lawyers’
association of the lawyer within 24
hours after the adoption of detention or
arrest.
|
第三十七条 律师在执业活动中的人身权利不受侵犯。
律师在法庭上发表的代理、辩护意见不受法律追究。但是,发表危害国家安全、恶意诽谤他人、严重扰乱法庭秩序的言论除外。
律师在参与诉讼活动中因涉嫌犯罪被依法拘留、逮捕的,拘留、逮捕机关应当在拘留、逮捕实施后的二十四小时内通知该律师的家属、所在的律师事务所以及所属的律师协会。
(相关资料: 修订沿革 相关论文3篇)
|
|
Article 38
A lawyer shall keep the national secrets
and trade secrets known in practicing
law, and shall not divulge any privacy
of a client.
A lawyer shall keep confidential the
condition and information that is known
by the lawyer in practicing law and the
client and other persons are reluctant
to disclose, however, except facts and
information on a crime compromising the
national security or public security or
seriously endangering the safety of the
body or property of a person, which a
client or other person prepares to
commit or is committing.
|
第三十八条 律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、商业秘密,不得泄露当事人的隐私。
律师对在执业活动中知悉的委托人和其他人不愿泄露的情况和信息,应当予以保密。但是,委托人或者其他人准备或者正在实施的危害国家安全、公共安全以及其他严重危害他人人身、财产安全的犯罪事实和信息除外。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 39
A lawyer shall not represent both
parties in a same case, and shall not
represent a client in a legal affair
that has any conflict of interest with
himself or his close relative.
|
第三十九条 律师不得在同一案件中为双方当事人担任代理人,不得代理与本人或者其近亲属有利益冲突的法律事务。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 40
A lawyer shall not have any of the
following conduct in practicing law:
1. Accepting authorization or charging
fees privately, or accepting property or
any other benefit from a client;
2. Seeking the disputed rights and
interests of a party by taking advantage
of the provision of legal services;
3. Accepting property or any other
benefit from the opposite party,
maliciously colluding with the opposite
party or a third party to damage the
rights and interests of his client;
4. Meeting a judge, prosecutor,
arbitrator or any other relevant staffer
in violation of provisions;
5. Bribing or bribing as an intermediary
a judge, prosecutor, arbitrator or any
other relevant staffer, instructing or
inducing a party to bribe the same, or
affecting the handling of a case
according to law by a judge, prosecutor,
arbitrator or any other relevant staffer
by any other illicit means;
6. Deliberately providing false evidence
or threatening or inducing others to
provide false evidence, or obstructing
the opposite party’s
legal obtaining of evidence;
7. Instigating or abetting a party to
settle disputes by such illegal means as
disrupting the public order or
compromising the public safety; or
8. Disrupting the order of a court or
arbitral tribunal, or interfering with
the normal conduct of litigation or
arbitration.
|
第四十条 律师在执业活动中不得有下列行为:
(一)私自接受委托、收取费用,接受委托人的财物或者其他利益;
(二)利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益;
(三)接受对方当事人的财物或者其他利益,与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人的权益;
(四)违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员;
(五)向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员行贿,介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿,或者以其他不正当方式影响法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员依法办理案件;
(六)故意提供虚假证据或者威胁、利诱他人提供虚假证据,妨碍对方当事人合法取得证据;
(七)煽动、教唆当事人采取扰乱公共秩序、危害公共安全等非法手段解决争议;
(八)扰乱法庭、仲裁庭秩序,干扰诉讼、仲裁活动的正常进行。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 41
A lawyer who once served as a judge or
prosecutor shall not act as an agent ad
litem or defender within two years after
leaving his post in the people’s
court or the people’s
procuratorate.
|
第四十一条 曾经担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后二年内,不得担任诉讼代理人或者辩护人。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 42
Lawyers and law firms shall perform
their obligations of legal aid according
to the state provisions, provide the
aided persons with standard legal
services, and protect the legal rights
and interests of the aided persons.
|
第四十二条 律师、律师事务所应当按照国家规定履行法律援助义务,为受援人提供符合标准的法律服务,维护受援人的合法权益。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Chapter V
Lawyers’
Association
|
第五章 律师协会
|
|
Article 43
A lawyers’
association is a social organization as
legal person and self-disciplinary
organization of lawyers.
The All-China Lawyers’
Association shall be formed at the
national level, while local lawyers’
associations shall be formed by
provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the
Central Government. Local lawyers’
associations may be formed as needed by
cities with districts.
|
第四十三条 律师协会是社会团体法人,是律师的自律性组织。
全国设立中华全国律师协会,省、自治区、直辖市设立地方律师协会,设区的市根据需要可以设立地方律师协会。
(相关资料: 修订沿革 相关论文1篇)
|
|
Article 44
The Articles of Association of the
All-China Lawyers’
Association shall be made by the
National Congress of Members and
submitted to the justice administrative
authority of the State Council for
archival purposes.
The articles of association of a local
lawyers’
association shall be made by the local
congress of members and submitted to the
same-level justice administrative
authority for archival purposes. The
articles of association of a local
lawyers’
association shall not conflict with the
Articles of Association of the All-China
Lawyers’
Association.
|
第四十四条 全国律师协会章程由全国会员代表大会制定,报国务院司法行政部门备案。
地方律师协会章程由地方会员代表大会制定,报同级司法行政部门备案。地方律师协会章程不得与全国律师协会章程相抵触。
(相关资料: 修订沿革 相关论文3篇)
|
|
Article 45
A lawyer or law firm shall join his or
its local lawyers’
association. A lawyer or law firm that
has joined his or its local lawyers’
association shall concurrently be a
member of the All-China Lawyers’
Association.
The members of a lawyers’
association shall enjoy the rights as
provided for by the articles of
association of the lawyers’
association, and perform the obligations
as provided for by the articles of
association of the lawyers’
association.
|
第四十五条 律师、律师事务所应当加入所在地的地方律师协会。加入地方律师协会的律师、律师事务所,同时是全国律师协会的会员。
律师协会会员享有律师协会章程规定的权利,履行律师协会章程规定的义务。
(相关资料: 修订沿革 相关论文3篇)
|
|
Article 46
A lawyers’
association shall perform the following
functions:
1. Safeguarding the practice of law by
lawyers, and protecting the legal rights
and interests of lawyers;
2. Summarizing and exchanging the work
experience of lawyers;
3. Making a professional code and
disciplinary rules;
4. Organizing the lawyer practice
training and the education on
professional ethics and practicing
disciplines, and conducting the
practicing assessment of lawyers;
5. Organizing and managing the
internships of persons applying for the
practice of law, and conducting the
assessment of interns;
6. Rewarding or disciplining a lawyer or
law firm;
7. Accepting a complaint or report on a
lawyer, mediating disputes arising out
of the practice of law by a lawyer, and
accepting a petition by a lawyer; and
8. Other functions as provided for by
laws, administrative regulations and
rules and articles of association of a
lawyers’
association.
The professional code and disciplinary
rules made by a lawyers’
association shall not conflict with the
relevant laws and administrative
regulations and rules.
|
第四十六条 律师协会应当履行下列职责:
(一)保障律师依法执业,维护律师的合法权益;
(二)总结、交流律师工作经验;
(三)制定行业规范和惩戒规则;
(四)组织律师业务培训和职业道德、执业纪律教育,对律师的执业活动进行考核;
(五)组织管理申请律师执业人员的实习活动,对实习人员进行考核;
(六)对律师、律师事务所实施奖励和惩戒;
(七)受理对律师的投诉或者举报,调解律师执业活动中发生的纠纷,受理律师的申诉;
(八)法律、行政法规、规章以及律师协会章程规定的其他职责。
律师协会制定的行业规范和惩戒规则,不得与有关法律、行政法规、规章相抵触。
(相关资料: 修订沿革 相关论文4篇)
|
|
Chapter VI
Legal Liability
|
第六章 法律责任
|
|
Article 47
For any of the following conduct of a
lawyer, the justice administrative
authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government shall give a warning and may
impose a fine of not more than 5,000
yuan; if there is any illegal income,
shall confiscate the illegal income; and
if the circumstances are serious, shall
impose a penalty of cessation of
practice for not more than three months:
1. Practicing law in two or more law
firms at the same time;
2. Developing practices by illicit
means;
3. Representing both parties in a same
case, or representing a client in a
legal affair that has any conflict of
interest with himself or his close
relative;
4. Serving as an agent ad litem or
defender within two years after leaving
his post in a people’s
court or the people’s
procuratorate; or
5. Refusing to perform his legal aid
obligation.
|
第四十七条 律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予警告,可以处五千元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,给予停止执业三个月以下的处罚:
(一)同时在两个以上律师事务所执业的;
(二)以不正当手段承揽业务的;
(三)在同一案件中为双方当事人担任代理人,或者代理与本人及其近亲属有利益冲突的法律事务的;
(四)从人民法院、人民检察院离任后二年内担任诉讼代理人或者辩护人的;
(五)拒绝履行法律援助义务的。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 48
For any of the following conduct of a
lawyer, the justice administrative
authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government shall give a warning and may
impose a fine of not more than 10,000
yuan; if there is any illegal income,
shall confiscate the illegal income; and
if the circumstances are serious, shall
impose a penalty of cessation of
practice for not less than three months
but not more than six months:
1. Accepting authorization or charging
fees privately, or accepting property or
any other benefit from a client;
2. Refusing to defend or represent a
client, or failing to appear before
court in litigation or arbitration,
without good reasons, after accepting
authorization;
3. Seeking the disputed rights and
interests of a party by taking advantage
of the provision of legal services; or
4. Divulging a trade secret or personal
privacy.
|
第四十八条 律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予警告,可以处一万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,给予停止执业三个月以上六个月以下的处罚:
(一)私自接受委托、收取费用,接受委托人财物或者其他利益的;
(二)接受委托后,无正当理由,拒绝辩护或者代理,不按时出庭参加诉讼或者仲裁的;
(三)利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益的;
(四)泄露商业秘密或者个人隐私的。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 49
For any of the following conduct of a
lawyer, the justice administrative
authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government shall impose a penalty of
cessation of practice for not less than
six months but not more than one year
and may impose a fine of not more than
50,000 yuan; and if there is any illegal
income, shall confiscate the illegal
income; if the circumstances are
serious, the justice administrative
authority of a province, autonomous
region or municipality directly under
the Central Government shall revoke his
lawyer’s
practicing certificate; and if a crime
is constituted, he shall be pursued for
criminal liability:
1. Meeting a judge, prosecutor,
arbitrator or any other relevant staffer
in violation of provisions, or affecting
the handling of a case according to law
by a judge, prosecutor, arbitrator or
any other relevant staffer by any other
illicit means;
2. Bribing, bribing as an intermediary
or instigating or inducing a party to
bribe a judge, prosecutor, arbitrator or
any other relevant staffer;
3. Providing the justice administrative
authority with false materials or making
any other falsehood;
4. Deliberately providing false evidence
or threatening or inducing others to
provide false evidence, or obstructing
the opposite party’s
legal obtaining of evidence;
5. Accepting property or any other
benefit from the opposite party,
maliciously colluding with the opposite
party or a third party to infringe upon
the rights and interests of a client;
6. Disrupting the order of a court or
arbitral tribunal, or interfering with
the normal conduct of litigation or
arbitration.
7. Instigating a party to settle
disputes by such illegal means as
disrupting the public order or
compromising the public safety;
8. Delivering a speech that compromising
the national security, maliciously
defaming others or seriously disrupting
the court order; or
9. Divulging a national secret.
Where a criminal penalty is imposed on a
lawyer for an intentional crime, the
justice administrative authority of a
province, autonomous region or
municipality directly under the Central
Government shall revoke his lawyer’s
practicing certificate.
|
第四十九条 律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予停止执业六个月以上一年以下的处罚,可以处五万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员,或者以其他不正当方式影响依法办理案件的;
(二)向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员行贿,介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿的;
(三)向司法行政部门提供虚假材料或者有其他弄虚作假行为的;
(四)故意提供虚假证据或者威胁、利诱他人提供虚假证据,妨碍对方当事人合法取得证据的;
(五)接受对方当事人财物或者其他利益,与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人权益的;
(六)扰乱法庭、仲裁庭秩序,干扰诉讼、仲裁活动的正常进行的;
(七)煽动、教唆当事人采取扰乱公共秩序、危害公共安全等非法手段解决争议的;
(八)发表危害国家安全、恶意诽谤他人、严重扰乱法庭秩序的言论的;
(九)泄露国家秘密的。
律师因故意犯罪受到刑事处罚的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 50
For any of the following conduct of a
law firm, the justice administrative
authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government shall give a warning or
impose a penalty of cessation of
practice for correction for not less
than one month but not more than six
months and may impose a fine of not more
than 100,000 yuan according to the
circumstances; and if there is any
illegal income, shall confiscate the
illegal income; and if the circumstances
are especially serious, the justice
administrative authority of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
shall revoke the law firm’s
practicing certificate:
1. Accepting authorization or charging
fees in violation of provisions;
2. Handling such major matters as
modification of its name, person in
charge, articles of association,
residence and partners in violation of
statutory procedures;
3. Being engaged in business operations
other than legal services;
4. Developing practices by defaming
other law firms and lawyers, paying
middleman fees and other illicit means;
5. Accepting cases with any conflict of
interest in violation of provisions;
6. Refusing to perform its legal aid
obligation;
7. Providing the justice administrative
authority with false materials or making
any other falsehood; or
8. Causing serous results for
mismanagement of its lawyers.
Where a law firm is punished for any
violation of law in the preceding
paragraph, a warning shall be given to
or a fine of not more than 20,000 yuan
shall be imposed on the person in charge
of the law firm according to the
severity of circumstance.
|
第五十条 律师事务所有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门视其情节给予警告、停业整顿一个月以上六个月以下的处罚,可以处十万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节特别严重的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销律师事务所执业证书:
(一)违反规定接受委托、收取费用的;
(二)违反法定程序办理变更名称、负责人、章程、合伙协议、住所、合伙人等重大事项的;
(三)从事法律服务以外的经营活动的;
(四)以诋毁其他律师事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务的;
(五)违反规定接受有利益冲突的案件的;
(六)拒绝履行法律援助义务的;
(七)向司法行政部门提供虚假材料或者有其他弄虚作假行为的;
(八)对本所律师疏于管理,造成严重后果的。
律师事务所因前款违法行为受到处罚的,对其负责人视情节轻重,给予警告或者处二万元以下的罚款。
(相关资料: 地方法规1篇 修订沿革)
|
|
Article 51
Where, for any violation of this Law, a
lawyer is again subject to a warning
punishment within one year after being
given a warning punishment, the justice
administrative authority of the people’s
government of a city with districts or
the people’s
government of a district of a
municipality directly under the Central
Government shall impose a penalty of
cessation of practice for not less than
three months but not more than one year;
where a lawyer is again subject to a
penalty of cessation of practice within
two years after a period of penalty of
cessation of practice expires, the
justice administrative authority of a
province, autonomous region or
municipality directly under the Central
Government shall revoke his lawyer’s
practicing certificate.
Where, for any violation of this Law, a
law firm is again subject to a penalty
of cessation of practice for correction
within two years after a period of
penalty of cessation of practice for
correction expires, the justice
administrative authority of a province,
autonomous region or municipality
directly under the Central Government
shall revoke the law firm’s
practicing certificate.
|
第五十一条 律师因违反本法规定,在受到警告处罚后一年内又发生应当给予警告处罚情形的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予停止执业三个月以上一年以下的处罚;在受到停止执业处罚期满后二年内又发生应当给予停止执业处罚情形的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书。
律师事务所因违反本法规定,在受到停业整顿处罚期满后二年内又发生应当给予停业整顿处罚情形的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销律师事务所执业证书。
|
|
Article 52
The justice administrative authority of
the people’s
government at the county level shall
conduct the daily supervision and
management of the practice of law by
lawyers and law firms, and order
correction of the problems found in the
inspection; and shall timely investigate
complaints by the parties concerned.
Deeming that an administrative
punishment shall be imposed against any
legal violation committed by a lawyer or
a law firm, the justice administrative
authority at the county level shall
offer punishment suggestions to its
superior justice administrative
authority.
|
第五十二条 县级人民政府司法行政部门对律师和律师事务所的执业活动实施日常监督管理,对检查发现的问题,责令改正;对当事人的投诉,应当及时进行调查。县级人民政府司法行政部门认为律师和律师事务所的违法行为应当给予行政处罚的,应当向上级司法行政部门提出处罚建议。
(相关资料: 相关论文1篇)
|
|
Article 53
A lawyer on whom a penalty of cessation
of practice for not less than six months
has been imposed shall not serve as a
partner until three years have passed
after the period of penalty expires.
|
第五十三条 受到六个月以上停止执业处罚的律师,处罚期满未逾三年的,不得担任合伙人。
|
|
Article 54
Where a lawyer causes losses to a party
for his illegal practice of law or
fault, his law firm shall assume the
compensatory liability. After
compensation, the law firm may demand
recourse from the lawyer who acts
intentionally or has gross negligence.
|
第五十四条 律师违法执业或者因过错给当事人造成损失的,由其所在的律师事务所承担赔偿责任。律师事务所赔偿后,可以向有故意或者重大过失行为的律师追偿。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 55
Where a person without acquiring a
lawyer’s
practicing certificate engages in legal
service practices in the name of lawyer,
the justice administrative authority of
the local people’s
government at or above the county level
at his locality shall order cessation of
the illegal practice, confiscate illegal
income, and impose a fine of not less
than the amount but not more than five
times the amount of illegal income.
|
第五十五条 没有取得律师执业证书的人员以律师名义从事法律服务业务的,由所在地的县级以上地方人民政府司法行政部门责令停止非法执业,没收违法所得,处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 56
Where a staffer of the justice
administrative authority abuses his
powers or commits dereliction of duties
in violation of this law, and
constitutes a crime, he shall be pursued
for criminal liability; where a crime is
not constituted, a discipline shall be
imposed on him according to law.
|
第五十六条 司法行政部门工作人员违反本法规定,滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
|
|
Chapter VII
Supplementary Provisions
|
第七章 附则
|
|
Article 57
In respect of military lawyers who
provide legal services to the army, this
law shall apply to their acquisition of
the lawyer qualification, rights and
obligations and code of conduct. The
specific measures for the administration
of military lawyers shall be made by the
State Council and the Central Military
Commission.
|
第五十七条 为军队提供法律服务的军队律师,其律师资格的取得和权利、义务及行为准则,适用本法规定。军队律师的具体管理办法,由国务院和中央军事委员会制定。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 58
The specific measures for the
administration of establishment of
offices by foreign law firms within the
territory of the People’s
Republic of China to provide legal
services shall be made by the State
Council.
|
第五十八条 外国律师事务所在中华人民共和国境内设立机构从事法律服务活动的管理办法,由国务院制定。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 59
The specific measures for charging
lawyers’ fees
shall be made by the competent price
authority of the State Council in
conjunction with the justice
administrative authority of the State
Council.
|
第五十九条 律师收费办法,由国务院价格主管部门会同国务院司法行政部门制定。
(相关资料: 修订沿革)
|
|
Article 60
This Law shall be effective as of June
1, 2008.
|
第六十条 本法自2008年6月1日起施行。
chl_98767
(相关资料: 修订沿革)
|
|